1 П осле этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3 И оанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. Притча о сеятеле и семенах (Мат. 13: 1-10; Мк. 4: 1-9)
and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
4 К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
6 Д ругие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 Т ретьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
8 П рочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! Иисус объясняет притчу о сеятеле и семенах (Мат. 13: 10-23; Мк. 4: 10-20)
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 И когда ученики спросили, что означает эта притча.
And his disciples asked him what this parable might be.
10 И исус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11 В от значение этой притчи: семя – это Божье слово.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 С емена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13 С емена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 С емена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 С емена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости. Ответственность слушающих (Мк. 4: 21-25)
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
16 Н икто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
17 Н ет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.
18 И так, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Мк. 3: 31-35)
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
19 К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
20 К то-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 И исус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. Иисус усмиряет шторм (Мат. 8: 23-27; Мк. 4: 36-41)
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
22 О днажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
23 П ока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
24 У ченики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 – Где же ваша вера? – сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему. Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мат. 8: 28-34; Мк. 5: 1-17)
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
26 О ни приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
27 К огда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
28 К огда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
29 п отому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
30 И исус спросил его: – Как тебя зовут? – Легион, – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
31 И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
32 Н еподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
33 К огда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
34 С винопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
35 С ошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
36 О чевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
37 Т огда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
38 Ч еловек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. Иисус исцеляет женщину и воскрешает девочку (Мат. 9: 18-26; Мк. 5: 22-43)
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
40 К огда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
42 е го единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
44 О на подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
46 Н о Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
47 Т огда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
48 Т огда Иисус сказал ей: – Дочь, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 И исус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
50 У слышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
51 К огда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
52 Л юди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
53 О ни стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 И исус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
55 Д ух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
56 Р одители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.