1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.