1 P or esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 E ste primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 p or lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4 C omo José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 p ara inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 E n esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 A llí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 p ero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 H oy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 E sto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 E n ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 « ¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 C uando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 A sí que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 A l ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 T odos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 p ero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 A l volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 C uando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 E n Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 S imón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 é l tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 « Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30 M is ojos han visto ya tu salvación,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 q ue has preparado a la vista de todos los pueblos:
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 l uz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 J osé y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34 S imeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 T ambién estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 E n ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 D espués de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 E l niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 T odos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 C uando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 C omo ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 C omo no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 T res días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47 T odos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 C uando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 É l les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50 E llos no comprendieron lo que Jesús les dijo,
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 a unque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.