Mateo 13 ~ Matthew 13

picture

1 A quel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago.

On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2 C omo mucha gente se le acercó, él se subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa.

And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.

3 E ntonces les habló por parábolas de muchas cosas. Les dijo: «El sembrador salió a sembrar.

And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

4 A l sembrar, una parte de las semillas cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

5 O tra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra, y pronto brotó, porque la tierra no era profunda;

and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

6 p ero en cuanto salió el sol, se quemó y se secó, porque no tenía raíz.

and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 O tra parte cayó entre espinos, pero los espinos crecieron y la ahogaron.

And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:

8 P ero una parte cayó en buena tierra, y rindió una cosecha de cien, sesenta, y hasta treinta semillas por una.

and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

9 E l que tenga oídos para oír, que oiga.» Propósito de las parábolas

He that hath ears, let him hear.

10 L os discípulos se acercaron y le preguntaron: «¿Por qué les hablas por parábolas?»

And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11 É l les respondió: «Porque a ustedes se les concede entender el misterio del reino de los cielos, pero a ellos no.

And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

12 P orque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.

For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

13 P or eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

14 D e manera que en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: “Ustedes oirán con sus oídos, pero no entenderán; y verán con sus ojos, pero no percibirán.

And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

15 P orque el corazón de este pueblo se ha endurecido; con dificultad oyen con los oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que con sus ojos vean, y con sus oídos oigan, y con su corazón entiendan Y se vuelvan a mí, Y yo los sane.”

For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

16 P ero dichosos los ojos de ustedes, porque ven; y los oídos de ustedes, porque oyen.

But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

17 P orque de cierto les digo, que muchos profetas y hombres justos desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador

For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

18 » Escuchen ahora lo que significa la parábola del sembrador:

Hear then ye the parable of the sower.

19 C uando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Ésta es la semilla sembrada junto al camino.

When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.

20 E l que oye la palabra es la semilla sembrada entre las piedras, que en ese momento la recibe con gozo,

And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

21 p ero su gozo dura poco por tener poca raíz; al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, se malogra.

yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.

22 L a semilla sembrada entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, por lo que ésta no llega a dar fruto.

And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

23 P ero la semilla sembrada en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, y produce cien, sesenta, y treinta semillas por cada semilla sembrada.» Parábola del trigo y la cizaña

And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

24 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;

Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:

25 p ero, mientras dormían los trabajadores, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

26 C uando el trigo brotó y dio fruto, apareció también la cizaña.

But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.

27 E ntonces, los siervos fueron a preguntarle al dueño del terreno: “Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde salió la cizaña?”

And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

28 E l dueño les dijo: “Esto lo ha hecho un enemigo.” Los siervos le preguntaron: “¿Quieres que vayamos y la arranquemos?”

And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 Y él les respondió: “No, porque al arrancar la cizaña podrían también arrancar el trigo.

But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

30 D ejen que crezcan lo uno y lo otro hasta la cosecha. Cuando llegue el momento de cosechar, yo les diré a los segadores que recojan primero la cizaña y la aten en manojos, para quemarla, y que después guarden el trigo en mi granero.”» Parábola de la semilla de mostaza

Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.

31 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.

Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

32 S in duda, ésta es la más pequeña de todas las semillas; pero, cuando crece, es la más grande de las plantas; se hace árbol, y hasta las aves del cielo vienen y hacen nidos en sus ramas.» Parábola de la levadura

which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.

33 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.» El uso que Jesús hace de las parábolas

Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

34 D e todo esto habló Jesús con la gente por parábolas, y no les hablaba de otra manera,

All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

35 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Abriré mi boca y en parábolas hablaré de cosas escondidas desde la fundación del mundo.» Jesús explica la parábola de la cizaña

that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

36 L uego de despedir a la gente, Jesús entró en la casa. Sus discípulos se le acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo.»

Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.

37 É l les dijo: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.

And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;

38 E l campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.

and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

39 E l enemigo que la sembró es el diablo, la cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.

40 Y así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así también será en el fin de este mundo.

As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.

41 E l Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen lo malo,

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,

42 y los echarán en el horno de fuego; allí habrá llanto y rechinar de dientes.

and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

43 E ntonces, en el reino de su Padre los justos resplandecerán como el sol. El que tenga oídos, que oiga. El tesoro escondido

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.

44 » Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo. Cuando alguien encuentra el tesoro, lo esconde de nuevo y, muy feliz, va y vende todo lo que tiene, y compra ese campo. La perla de gran precio

The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 » También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,

Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:

46 y que cuando encuentra una perla preciosa, va y vende todo lo que tiene, y compra la perla. La red

and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 » Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

48 U na vez que se llena, la sacan a la orilla, y los pescadores se sientan a echar el buen pescado en cestas, y desechan el pescado malo.

which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.

49 A sí será al fin del mundo: los ángeles saldrán y apartarán de los hombres justos a la gente malvada,

So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

50 y a esta gente la echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.» Tesoros nuevos y viejos

and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

51 J esús les preguntó: «¿Han comprendido todo esto?» Ellos respondieron: «Sí, Señor.»

Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.

52 É l les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.» Jesús en Nazaret

And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 C uando Jesús terminó de exponer estas parábolas, se fue de allí.

And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 A l llegar a su tierra, les enseñaba en la sinagoga del lugar. La gente se asombraba y decía: «¿De dónde le viene a éste la sabiduría? ¿Cómo es que hace estos milagros?

And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 ¿ Acaso no es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos son Jacobo, José, Simón y Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?

56 ¿ No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?»

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 Y les era muy difícil entenderlo. Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su propia familia.»

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.

58 Y por la incredulidad de ellos no hizo allí muchos milagros.

And he did not many mighty works there because of their unbelief.