1 » Cuidado con hacer sus obras de justicia sólo para que la gente los vea. Si lo hacen así, su Padre que está en los cielos no les dará ninguna recompensa.
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 C uando tú des limosna, no toques trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para que la gente los alabe. De cierto les digo que con eso ya se han ganado su recompensa.
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
3 P ero cuando tú des limosna, asegúrate de que tu mano izquierda no sepa lo que hace la derecha;
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 a sí tu limosna será en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. Jesús y la oración
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 » Cuando ores, no seas como los hipócritas, porque a ellos les encanta orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para que la gente los vea; de cierto les digo que con eso ya se han ganado su recompensa.
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
6 P ero tú, cuando ores, entra en tu aposento, y con la puerta cerrada ora a tu Padre que está en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
7 » Cuando ustedes oren, no sean repetitivos, como los paganos, que piensan que por hablar mucho serán escuchados.
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 N o sean como ellos, porque su Padre ya sabe de lo que ustedes tienen necesidad, antes de que ustedes le pidan.
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 P or eso, ustedes deben orar así: “Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 V enga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
11 E l pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Give us this day our daily bread.
12 P erdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 N o nos metas en tentación, sino líbranos del mal.”
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
14 S i ustedes perdonan a los otros sus ofensas, también su Padre celestial los perdonará a ustedes.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 P ero si ustedes no perdonan a los otros sus ofensas, tampoco el Padre de ustedes les perdonará sus ofensas. Jesús y el ayuno
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 » Cuando ustedes ayunen, no se muestren afligidos, como los hipócritas, porque ellos demudan su rostro para mostrar a la gente que están ayunando; de cierto les digo que ya se han ganado su recompensa.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
17 P ero tú, cuando ayunes, perfúmate la cabeza y lávate la cara,
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 p ara no mostrar a los demás que estás ayunando, sino a tu Padre que está en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. Tesoros en el cielo
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19 » No acumulen ustedes tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido corroen, y donde los ladrones minan y hurtan.
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
20 P or el contrario, acumulen tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el óxido corroen, y donde los ladrones no minan ni hurtan.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
21 P ues donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón. La lámpara del cuerpo
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
22 » La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz;
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 p ero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo estará a oscuras. Y si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡cuán oscura no será la misma oscuridad! Dios y las riquezas
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
24 » Nadie puede servir a dos amos, pues odiará a uno y amará al otro, o estimará a uno y menospreciará al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y a las riquezas. El afán y la ansiedad
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 » Por lo tanto les digo: No se preocupen por su vida, ni por qué comerán o qué beberán; ni con qué cubrirán su cuerpo. ¿Acaso no vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
26 M iren las aves del cielo, que no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros, y el Padre celestial las alimenta. ¿Acaso no valen ustedes mucho más que ellas?
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
27 ¿ Y quién de ustedes, por mucho que lo intente, puede añadir medio metro a su estatura?
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
28 ¿ Y por qué se preocupan por el vestido? Observen cómo crecen los lirios del campo: no trabajan ni hilan,
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 y aun así ni el mismo Salomón, con toda su gloria, se vistió como uno de ellos.
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 P ues si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana se echa en el horno, ¿no hará mucho más por ustedes, hombres de poca fe?
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 P or lo tanto, no se preocupen ni se pregunten “¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?”
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 P orque la gente anda tras todo esto, pero su Padre celestial sabe que ustedes tienen necesidad de todas estas cosas.
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 P or lo tanto, busquen primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas.
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 » Así que, no se preocupen por el día de mañana, porque el día de mañana traerá sus propias preocupaciones. ¡Ya bastante tiene cada día con su propio mal!
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.