1 D ina, la hija que Lea le había dado a Jacob, salió a ver a las mujeres del lugar.
And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 Y la vio Siquén, hijo de Jamor el jivita, que era príncipe de aquella tierra, y tomándola con violencia se acostó con ella y la deshonró.
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.
3 P ero tan atraído se sintió a Dina, la hija de Lea, que se enamoró de la joven y trató de ganarse su corazón.
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
4 Y habló Siquén con Jamor, su padre, y le dijo: «Tómame por mujer a esta joven.»
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 L legó a oídos de Jacob que Siquén había deshonrado a Dina, su hija; pero como sus hijos estaban en el campo con su ganado, no dijo nada hasta que ellos llegaran.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
6 J amor, el padre de Siquén, fue a ver a Jacob para hablar con él.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
7 C uando los hijos de Jacob lo supieron, volvieron del campo. Y se entristecieron y enojaron mucho, porque Siquén había cometido una vileza en Israel al acostarse con la hija de Jacob. Era algo que no se debía haber hecho.
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
8 J amor habló con ellos, y les dijo: «Tan atraído se siente mi hijo Siquén por la hija de ustedes, que les ruego que se la den por mujer.
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
9 H áganse parientes nuestros. Ustedes nos darán a sus hijas, y tomarán para ustedes a las nuestras.
And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
10 Q uédense a vivir entre nosotros. La tierra está delante de ustedes. Vivan en ella, y hagan en ella negocios. Tomen de ella posesión.»
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
11 S iquén también les dijo al padre de Dina y a sus hermanos: «Si acaso merezco que me traten con bondad, yo les daré lo que me pidan.
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
12 A umenten a cargo mío una gran dote y muchos regalos. Yo les daré todo lo que me pidan, pero denme a la joven por mujer.»
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
13 P ero como Siquén había mancillado a su hermana Dina, los hijos de Jacob respondieron a éste y a su padre con engaños.
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
14 L es dijeron: «No podemos entregarle nuestra hermana a un hombre incircunciso. Entre nosotros, eso es algo vergonzoso.
and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
15 P ero accederemos con esta condición: si ustedes han de ser como nosotros, todos los varones entre ustedes deben circuncidarse.
Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
16 E ntonces sí, les daremos nuestras hijas, y nosotros tomaremos las de ustedes; y habitaremos entre ustedes, y seremos un solo pueblo.
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17 P ero si no nos hacen caso, y no se circuncidan, tomaremos a nuestra hija y nos iremos de aquí.»
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 E stas palabras les parecieron bien a Jamor y a su hijo Siquén.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 Y no tardó el joven en cumplir con esa condición, porque la hija de Jacob le había agradado y él era el más distinguido de toda la casa de su padre.
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
20 F ueron entonces Jamor y su hijo Siquén a la puerta de su ciudad, y hablaron con los varones de su ciudad. Les dijeron:
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
21 « Estos varones vienen a nosotros en son de paz. Habitarán en el país, y harán negocios en él, pues hay en la tierra bastante espacio para ellos. Nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 P ero estos hombres aceptan habitar entre nosotros con una condición: para que seamos un solo pueblo, todo varón entre nosotros debe ser circuncidado, así como ellos son circuncidados.
Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 S u ganado y sus bienes, y todas sus bestias, serán nuestros; solamente tenemos que aceptar, y ellos habitarán con nosotros.»
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
24 T odos los que salían por la puerta de la ciudad obedecieron a Jamor y a su hijo Siquén, y circuncidaron a todo varón, es decir, a todos los que salían por la puerta de la ciudad.
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 P ero al tercer día, cuando los hombres experimentaban los dolores más graves, Simeón y Leví, que eran dos de los hijos de Jacob y hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada y fueron a la ciudad, la cual estaba desprevenida, y mataron a todos los varones.
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
26 M ataron a filo de espada a Jamor y a su hijo Siquén, y luego de sacar a Dina de la casa de Siquén, se fueron.
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
27 L os otros hijos de Jacob se lanzaron sobre los muertos, y saquearon la ciudad, porque su hermana había sido deshonrada.
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28 S e llevaron ovejas, vacas y asnos, y todo lo que había en la ciudad y en el campo.
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
29 T ambién se llevaron todos los bienes que había en las casas, y se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres.
and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
30 E ntonces Jacob les dijo a Simeón y Leví: «Ustedes me han creado un gran problema. Me han hecho odioso a los cananeos y ferezeos, habitantes de esta tierra. Con los pocos hombres que tengo, ellos se juntarán contra mí y me atacarán, y yo y mi casa seremos destruidos.»
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
31 P ero ellos le respondieron: «¿Y él tenía que tratar a nuestra hermana como a una ramera?»
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?