Génesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

And the whole earth was of one language and of one speech.

2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.

7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.

9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.

10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.

11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.

13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

And Shelah lived thirty years, and begat Eber:

15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.

28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

And Sarai was barren; She had no child.

31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.