1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх <да стига> до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
За това той се наименува Вавилон {Т.е., Бъркотия.}, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Арана, който <освен че> беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чадо.
31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, дето се и заселиха.
32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.