1 » En aquel tiempo, el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomaron sus lámparas, y salieron a recibir al novio.
Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците, си и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 C inco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 L as insensatas, tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite;
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 e n cambio, las prudentes llevaron sus lámparas y también vasijas con aceite.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 C omo el esposo se demoró, todas cabecearon y se durmieron.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 A la medianoche se oyó gritar: “¡Aquí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!
7 T odas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 E ntonces las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.”
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 P ero las prudentes les respondieron: “A fin de que no nos falte a nosotras ni a ustedes, vayan a los que venden, y compren para ustedes mismas.”
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 P ero mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 D espués llegaron también las otras vírgenes, y decían: “¡Señor, señor, ábrenos!”
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.
12 P ero él les respondió: “De cierto les digo, que no las conozco.”
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 E stén atentos, porque ustedes no saben el día ni la hora en que el Hijo del Hombre vendrá. Parábola del siervo negligente
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.
14 » Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Защото< е> както<, когато> човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 A uno le dio cinco mil monedas de plata; a otro, dos mil; y a otro, mil, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se marchó.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 E l que había recibido cinco mil monedas negoció con ellas, y ganó otras cinco mil.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 A simismo, el que había recibido dos mil, ganó también otras dos mil.
Също и тоя, който <получи> двата спечели още два.
18 P ero el que había recibido mil hizo un hoyo en la tierra y allí escondió el dinero de su señor.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 M ucho tiempo después, el señor de aquellos siervos volvió y arregló cuentas con ellos.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 E l que había recibido las cinco mil monedas se presentó, le entregó otras cinco mil, y dijo: “Señor, tú me entregaste cinco mil monedas, y con ellas he ganado otras cinco mil; aquí las tienes.”
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 E l que había recibido las dos mil monedas dijo: “Señor, tú me entregaste dos mil monedas, y con ellas he ganado otras dos mil; aquí las tienes.”
Приближи се и тоя, който бе получил <двата таланта>, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 S u señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 P ero el que había recibido mil monedas llegó y dijo: “Señor, yo sabía que tú eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges lo que no esparciste.
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;
25 A sí que tuve miedo y escondí tu dinero en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo.”
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 S u señor le respondió: “Siervo malo y negligente, si sabías que yo siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí,
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 d ebías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío más los intereses.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 A sí que, ¡quítenle esas mil monedas y dénselas al que tiene diez mil!”
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 P orque al que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 E n cuanto al siervo inútil, ¡échenlo en las tinieblas de afuera! Allí habrá llanto y rechinar de dientes. El juicio de las naciones
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 » Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 y todas las naciones serán reunidas ante él. Entonces él apartará a los unos de los otros, como aparta el pastor a las ovejas de los cabritos.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 P ondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda,
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 y entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
Тогава царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 P orque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me recibieron;
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
36 e stuve desnudo, y me cubrieron; estuve enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y vinieron a visitarme.”
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 E ntonces los justos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer; o con sed, y te dimos de beber?
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 ¿ Y cuándo te vimos forastero, y te recibimos; o desnudo, y te cubrimos?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 ¿ Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y te visitamos?”
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 E ntonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
42 P orque tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 f ui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.”
странник <бях>, и не Ме облякохте; болен и в тъмница <бях>, и не Ме посетихте.
44 E llos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 E ntonces éstos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.