1 » ¡Estoy cansado de esta vida! Voy a dar rienda suelta a mi queja; voy a hablar con toda la amargura de mi alma.
Душата ми се отегчи от живота ми; <За това> ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.
2 L e diré a Dios: “No me condenes. Hazme saber qué tienes contra mí.
Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.
3 ¿ Acaso está bien que me oprimas, que desprecies esta creación de tus manos y te pongas de parte de los impíos?
Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?
4 ¿ Acaso ves con ojos humanos, con los ojos de simples mortales?
Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?
5 ¿ Acaso tus días son como los nuestros, o vives tus años como un simple mortal?
Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,
6 ¿ Para qué investigar mis faltas? ¿Para qué rebuscar en mi maldad?
Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,
7 ” Tú bien sabes que no soy un malvado, y que nadie puede librarme de tus manos.
При все, че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да <ме> избави от ръката Ти?
8 T ú, con tus propias manos me formaste; ¡me hiciste y me rehiciste!
Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
9 R ecuerda que fuiste tú quien me dio forma, ¿y ahora deshaces ese barro que moldeaste?
Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
10 M e batiste, como si batieras leche, y me hiciste cuajar, como queso.
Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
11 M e recubriste con carne y piel, y entretejiste mis huesos con mis nervios.
С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;
12 M e diste vida y me llenaste de amor; con tus cuidados protegiste mi espíritu.
Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.
13 ” Pero hay cosas que tu corazón se guarda, y que siempre tienes presentes.
Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
14 T ú me vigilas, y si acaso he pecado, no me declares limpio de mi maldad.
Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен.
15 ¡ Ay de mí, si hubiera pecado! ¡Pero soy inocente, y no puedo dar la cara! ¡Estoy cansado de verme deshonrado y afligido!
Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,
16 R ecurres a tus maravillas y me acechas como león; ¡apenas levanto la cabeza, y tú me destruyes!
Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.
17 A rremetes contra mí, como ejército impetuoso, ¿pero qué pruebas tienes contra mí?
Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, {Т.е. Язвите} И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.
18 ” ¿Por qué me dejaste nacer? Si yo hubiera muerto, nadie me habría visto.
Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? <Иначе>, бих издъхнал без да ме е виждало око;
19 Q uisiera no haber existido nunca, y haber sido llevado del vientre a la sepultura.
Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
20 ¿ Acaso no tengo pocos días de vida? ¡Pues déjame tranquilo! ¡Dame un poco de consuelo,
Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко
21 a ntes que me vaya para nunca volver! Me iré al reino de las sombras y la muerte,
Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -
22 a l reino de la más profunda oscuridad, donde la luz se parece a las tinieblas.”»
Земя мрачна като самата тъмнина, <Земя> на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.