Proverbios 23 ~ Притчи 23

picture

1 C uando te sientes a la mesa de un gran señor, piensa bien en presencia de quién estás.

Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе

2 P onte un cuchillo en la garganta y refrena en lo posible tu apetito.

Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.

3 N o quieras llenarte con sus deliciosos platillos, porque son un pan engañoso.

Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.

4 N o te entusiasmes por hacerte rico; usa tu buen juicio, y desiste de esa idea.

Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.

5 ¡ Apenas logras poner los ojos en las riquezas, cuando éstas ya han desaparecido! ¡Es como si les salieran alas, alas de águila, y desaparecen volando por el cielo!

Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина <богатството> си прави крила, Както орел що лети към небето.

6 N o compartas la mesa con el avaro; no quieras llenarte con sus deliciosos platillos,

Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,

7 p orque en su interior sigue siendo avaro. Te invitará a comer y beber, pero no te invitará de corazón.

Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.

8 D espués vomitarás lo que hayas comido, y habrás desperdiciado tus halagos.

Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

9 N o trates de hacerte oír por un necio, porque éste no apreciará tus sabias razones.

Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.

10 N o traspases los linderos de antaño ni invadas la propiedad de los huérfanos;

Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,

11 e llos cuentan con un poderoso defensor, que saldrá en su defensa y contra ti.

Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

12 A bre tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del saber.

Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.

13 N o dejes de corregir al joven, que no va a morirse si lo castigas con vara.

Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, <ако и да> го биеш с пръчка, то няма да умре.

14 A l contrario, castígalo con vara y lo librarás de caer en el sepulcro.

Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.

15 H ijo mío, si en tu corazón eres sabio, eso alegrará también mi corazón.

Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.

16 E n mi interior sentiré gran alegría cuando con tus labios digas lo que es justo.

Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото

17 N o abrigues en ti envidia por los pecadores, sino manténte siempre en el temor del Señor.

Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да <пребъдва в> страх от Господа цял ден,

18 L o cierto es que hay un futuro, y tu esperanza no se verá frustrada.

Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.

19 H ijo mío, escúchame y adquiere sabiduría. Deja que tu corazón enderece el rumbo.

Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,

20 N o te juntes con los que se hartan de vino ni con los que se atiborran de carne,

Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

21 p orque unos y otros se quedarán pobres, y por indolentes acabarán cubiertos de harapos.

Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.

22 E scucha al padre que te dio la vida, y no menosprecies a tu anciana madre.

Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.

23 L a verdad y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia, son algo que debes comprar y nunca vender.

Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.

24 E l padre del justo siente gran alegría; el que engendra un hijo sabio se regocija.

Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.

25 ¡ Haz que tu padre y tu madre se alegren! ¡Haz que se regocije la madre que te dio a luz!

<Прочее>, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.

26 H ijo mío, entrégame tu corazón, y no apartes la mirada de mis caminos.

Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,

27 P orque la ramera es un abismo profundo; la mujer ajena es un pozo estrecho.

Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.

28 S iempre está al acecho, como los ladrones, y hace que el pecado aumente entre los hombres.

Да! тя причаква като за плячка, И умножава <числото> на неверните между човеците.

29 ¿ Quién se queja? ¿Quién se duele? ¿Quién se ve envuelto en pleitos? ¿Quién sufre? ¿Quién es herido sin razón? ¿Quién anda con los ojos morados?

Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -

30 ¡ El que se pasa el tiempo tomando vino! ¡El que anda en busca de bebidas mezcladas!

На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.

31 N o dejes que te atraiga lo rojo del vino; ¡que no te deslumbre su brillo en la copa! Suavemente se desliza por la garganta,

Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

32 p ero al final muerde como serpiente; ¡causa más dolor que una víbora!

<Защото> после то хапе като змия, И жили като ехидна.

33 H ará que tus ojos vean cosas extrañas, y que tu corazón diga cosas perversas.

Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;

34 C reerás estar dormido en medio del mar, o acostado en la punta del palo mayor,

Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.

35 y dirás: «Estoy herido, pero no me duele; estoy molido, pero no lo siento. ¿Cuándo voy a despertar, para ir por más?»

Удариха ме <ще речеш>, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?