Sprueche 23 ~ Притчи 23

picture

1 W enn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,

Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе

2 u nd setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.

Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.

3 W ünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.

Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.

4 B emühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.

Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.

5 L aß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.

Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина <богатството> си прави крила, Както орел що лети към небето.

6 I ß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,

7 D enn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.

Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.

8 D eine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

9 R ede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.

10 V errücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.

Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,

11 D enn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

12 G ib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.

13 L aß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.

Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, <ако и да> го биеш с пръчка, то няма да умре.

14 D u haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.

Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.

15 M ein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;

Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.

16 u nd meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото

17 D ein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да <пребъдва в> страх от Господа цял ден,

18 D enn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.

Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.

19 H öre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,

20 S ei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

21 d enn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.

22 G ehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.

Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.

23 K aufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.

24 D er Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.

25 L aß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

<Прочее>, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.

26 G ib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.

Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,

27 D enn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.

Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.

28 A uch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

Да! тя причаква като за плячка, И умножава <числото> на неверните между човеците.

29 W o ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?

Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -

30 W o man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.

На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.

31 S iehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

32 a ber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

<Защото> после то хапе като змия, И жили като ехидна.

33 S o werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;

34 u nd wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.

35 " Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"

Удариха ме <ще речеш>, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?