1 R ufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите <духове> ще се обърнеш?
2 E inen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.
3 I ch sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 S eine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
<Защото> чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 S eine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Гладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 D enn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 s ondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 I ch aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Но аз Бога ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 d er große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Който върши велики и неизследими дела И безбройни чудеса;
10 d er den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 d er die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 E r macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 e r fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 d aß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 E r hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
Но <Бог> избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 u nd ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 S iehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова, не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 D enn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 A us sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 i n der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 E r wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 i m Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 s ondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 U nd du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 u nd wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти както земната трева.
26 u nd wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 S iehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Ето, това издирихме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.