Hiob 5 ~ Йов 5

picture

1 R ufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите <духове> ще се обърнеш?

2 E inen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.

3 I ch sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;

4 S eine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

<Защото> чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;

5 S eine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

Гладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.

6 D enn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;

7 s ondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,

8 I ch aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

Но аз Бога ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,

9 d er große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

Който върши велики и неизследими дела И безбройни чудеса;

10 d er den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;

11 d er die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,

12 E r macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;

13 e r fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.

14 d aß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.

15 E r hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

Но <Бог> избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;

16 u nd ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.

17 S iehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова, не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 D enn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

19 A us sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.

20 i n der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

21 E r wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 i m Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

23 s ondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

24 U nd du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 u nd wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти както земната трева.

26 u nd wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.

27 S iehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

Ето, това издирихме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.