1 D ies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 z u lernen Weisheit und Zucht, Verstand
<Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 K lugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 d aß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
5 W er weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 d aß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 D es HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.
8 M ein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
9 D enn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 M ein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 W enn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 w ir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13 w ir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 w age es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Ще хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15 m ein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 D enn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 D enn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 S ie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 A lso geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.
20 D ie Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 s ie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
22 W ie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 K ehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 W eil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 u nd laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26 s o will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 w enn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
28 D ann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 D arum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 w ollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 s o sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 W as die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 W er aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.