1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Думите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
<Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Да не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Има поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Пиявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
Мравките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
Кролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Скакалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
Стегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Защото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.