Psalm 105 ~ Псалми 105

picture

1 D anket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!

(По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.

2 S inget von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!

Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.

3 R ühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.

4 F raget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!

Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.

5 G edenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,

6 i hr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.

7 E r ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.

8 E r gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,

Всякога помни завета Си; Словото е заповядал <да стои> за хиляда поколения,

9 d en er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;

Което изговори на Авраама, И клетвата, <с която се закле> на Исаака,

10 u nd stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde

Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет,

11 u nd sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"

Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.

12 d a sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

Когато те бяха <още> малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,

13 U nd sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,

14 E r ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,

15 " Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"

<Като каза:> Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми

16 U nd er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.

17 E r sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.

18 S ie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в <притискането от> желязото,

19 b is daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

До като дойде време <да се изпълни> думата му; Защото словото Господно го изпитваше.

20 D a sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.

21 E r setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,

22 d aß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.

За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.

23 U nd Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;

24 U nd er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

Гдето <Господ> умножи людете Си много, И направи ги по-силни от противниците им.

25 E r verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.

Обърна сърцето им да мразят людете Му, Да постъпват коварно със слугите Му.

26 E r sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

Прати слугата Си Моисея, <И> Аарона, когото бе избрал.

27 D ieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

Които извършиха всред тях знаменията <Му >И чудесата <Му> в Хамовата земя.

28 E r ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.

Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите <Му> {Еврейски: И те не се възпротивиха.}.

29 E r verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.

30 I hr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

Земята им кипна с жаби <Дори> до вътрешните стаи на царете им.

31 E r sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.

32 E r gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.

33 u nd schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.

Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи <всичките> дървета в пределите им.

34 E r sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,

35 U nd sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.

36 E r schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.

Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.

37 U nd er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

И изведе <людете Си> със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше <по пътя>.

38 Ä gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.

39 E r breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

Разпростря облак да <ги> покрива. И огън да <им> свети нощем.

40 S ie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

Те поискаха и Той <им> докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити.

41 E r öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места <като> река.

42 D enn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.

43 A lso führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.

44 u nd gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,

Даде им земите на народите; И те усвоиха <плода, за който> племената бяха се трудили,

45 a uf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.