Markus 13 ~ Марко 13

picture

1 U nd da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици <Му каза>: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!

2 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.

3 U nd da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:

И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме:

4 S age uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?

Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?

5 J esus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!

А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.

6 D enn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.

Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм< Христос> и ще подмамят мнозина.

7 W enn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.

А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; <това> трябва да стане; но туй не е свършекът.

8 E s wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.

Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има глад; а тия неща са само началото на страданията.

9 I hr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.

А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.

10 U nd das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.

Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

11 W enn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.

А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.

12 E s wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.

Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.

13 U nd ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.

И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.

14 W enn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;

И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините;

15 u nd wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;

16 u nd wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.

17 W eh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

18 B ittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

При това молете се да не стане това {Бягането ви.} зиме;

19 D enn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.

защото< през> ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.

20 U nd so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.

И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.

21 W enn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;

22 D enn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.

23 I hr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.

24 A ber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

25 u nd die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.

26 U nd dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.

Тогава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.

27 U nd dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.

28 A n dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;

29 A lso auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.

30 W ahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

31 H immel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

32 V on dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.

А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.

33 S ehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

34 G leich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

<Понеже това ще бъде> както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.

35 S o wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),

Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),

36 a uf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.

37 W as ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.