Markus 15 ~ Марко 15

picture

1 U nd bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.

2 U nd Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.

3 U nd die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 P ilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 J esus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

6 E r pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.

7 E s war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.

8 U nd das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.

9 P ilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?

10 D enn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).

11 A ber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.

12 P ilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

13 S ie schrieen abermals: Kreuzige ihn!

А те пак изкрещяха: Разпни Го!

14 P ilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!

15 P ilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.

16 D ie Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 u nd zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.

18 u nd fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

19 U nd schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

20 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

21 U nd zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.

И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.

22 U nd sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.

23 U nd sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

24 U nd da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

25 U nd es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

А беше третият час, когато Го разпнаха.

26 U nd es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.

27 U nd sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.

И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.

28 D a ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."

29 U nd die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!

И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 H ilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

спаси Себе Си и слез от кръста.

31 D esgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.

Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 I st er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

33 U nd nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.

А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.

34 U nd um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 U nd etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

36 D a lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.

И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 A ber Jesus schrie laut und verschied.

А Исус като издаде силен глас, издъхна.

38 U nd der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.

39 D er Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

40 U nd es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;

41 d ie ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

42 U nd am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

43 k am Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.

44 P ilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.

А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

45 U nd als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

46 U nd er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

47 A ber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.