1 Korinther 12 ~ 1 Коринтяни 12

picture

1 V on den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

При това, братя, желая да разберете и за духовните <дарби>.

2 I hr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

Вие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.

3 D arum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

Затова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.

4 E s sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

Дарбите са различни; но Духът е същият.

5 U nd es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

Службите са различни; но Господ е същият.

6 U nd es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

Различни са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките <човеци>.

7 I n einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

А на всеки се дава проявяването на Духа за <обща> полза.

8 E inem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

Защото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;

9 e inem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

на друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;

10 e inem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

на друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг <да говори> разни езици; а пък на друг да тълкува езици.

11 D ies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.

12 D enn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

Защото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, <пак> са едно тяло, така е и Христос.

13 D enn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

Защото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух <да съставляваме> едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.

14 D enn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Защото тялото не се състои от една част, а от много.

15 S o aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

Ако речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.

16 U nd so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.

17 W enn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

Ако цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?

18 N un hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

Но сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.

19 S o aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

Пак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?

20 N un aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

Но сега те са много части, а едно тяло.

21 E s kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.

22 S ondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

Напротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;

23 u nd die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

и тия <части> на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни <части> получават най-голямо благоприличие.

24 D enn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

А благоприличните ни <части> нямат нужда <от това>. Но Бог е сглобил тялото <така>, че е дал по-голяма почит на оная част, която не <я> притежава;

25 a uf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

за да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.

26 U nd so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави <една> част, всичките части се радват заедно с нея.

27 I hr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.

28 U nd Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

И Бог е поставил някои в църквата <да бъдат>: първо апостоли, второ пророци, трето учители, <други да правят> чудеса, <някои имат> изцелителни дарби, <други с дарби> на помагания, <на> управлявания, <на говорене> разни езици.

29 S ind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

Всички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички <вършат> ли велики дела?

30 H aben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

Всички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?

31 S trebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

Копнейте за по-големите дарби; а при все това <аз> ви показвам един превъзходен път.