1 D ies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Думите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
2 A ch mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 l aß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 O , nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете <да кажат:> Где е спиртното питие?
5 S ie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.
6 G ebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 d aß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
За да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 T ue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 T ue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 W em ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 I hres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 S ie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 S ie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 S ie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 S ie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 S ie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 S ie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 S ie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Като схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 S ie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 S ie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 S ie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 S ie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.
23 I hr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Мъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 S ie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};
25 K raft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 S ie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 S ie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 I hre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Чадата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, <казвайки>:
29 " Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 L ieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 S ie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.