Sprueche 31 ~ Proverbe 31

picture

1 D ies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.

Cuvintele regelui Lemuel – oracolul pe care l-a învăţat de la mama lui:

2 A ch mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,

Fiule, ce să-ţi spun ? Fiul meu, ce să-ţi spun ? Ce să-ţi spun, fiul jurămintelor mele?

3 l aß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!

Nu-ţi da femeilor puterea ta şi nici căile tale celor ce distrug regii!

4 O , nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!

Nu se cuvine regilor, Lemuele, nu se cuvine regilor să bea vin, nici conducătorilor să dorească băuturi tari,

5 S ie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.

ca nu cumva, bând, să uite Legea şi să încalce drepturile tuturor celor asupriţi.

6 G ebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,

Daţi băuturi tari celui ce piere şi vin celui ce are viaţa amară,

7 d aß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.

ca să bea, să-şi uite sărăcia şi să nu-şi mai aducă aminte de necazul lui!

8 T ue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.

Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru drepturile tuturor celor nenorociţi!

9 T ue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.

Deschide-ţi gura şi judecă corect; apără drepturile celui asuprit şi nevoiaş! Epilog: Femeia cinstită

10 W em ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.

Femeia cinstită! Cine o poate găsi? Ea este mult mai valoroasă decât mărgăritarele.

11 I hres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

Inima soţului ei se încrede în ea şi nu-i va lipsi nimic de valoare.

12 S ie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.

Ea îi face bine, nu rău, în toate zilele vieţii ei.

13 S ie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.

Ea caută lână şi fuior şi lucrează cu plăcere cu înseşi mâinile ei.

14 S ie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.

Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce hrana.

15 S ie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.

Ea se scoală când este încă întuneric, dă hrană familiei sale şi ceea ce este rânduit – slujnicelor sale.

16 S ie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.

Ea se gândeşte la un teren şi îl cumpără; din venitul câştigat plantează o vie.

17 S ie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.

Ea se încinge cu putere şi îşi întăreşte braţele.

18 S ie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.

Ea simte că negoţul îi merge bine şi candela ei nu se stinge noaptea.

19 S ie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

Saltă furca de tors cu mâna şi prinde fusul cu degetele ei.

20 S ie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.

Ea îşi deschide braţele pentru cel sărac şi îşi întinde mâinile către cel nevoiaş.

21 S ie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

Când ninge, ea nu se teme pentru familia ei, pentru că toată familia ei este îmbrăcată în stacojiu.

22 S ie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.

Ea îşi face cuverturi; are haine de in subţire şi purpură.

23 I hr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

Soţul ei este respectat la porţile cetăţii, când stă printre bătrânii ţării.

24 S ie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.

Ea face haine de lână, apoi le vinde şi dă cingători negustorilor.

25 K raft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.

Se îmbracă în putere şi demnitate şi râde de ziua de mâine.

26 S ie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.

Vorbeşte cu înţelepciune şi învăţături plăcute sunt pe limba ei.

27 S ie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.

Ea veghează asupra căilor familiei sale şi nu mănâncă pâinea lenevirii.

28 I hre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:

Fiii ei se ridică în picioare şi o numesc binecuvântată, cum, de altfel, şi soţul ei o laudă:

29 " Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."

„Multe femei fac lucruri nobile, dar tu le întreci pe toate!“

30 L ieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.

Farmecul este înşelător şi frumuseţea este trecătoare, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.

31 S ie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

Apreciaţi-o pentru rodul muncii ei şi faptele ei s-o laude la porţile cetăţii!