Psalm 78 ~ Psalmii 78

picture

1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

Poporul meu, ascultă învăţătura mea! Deschideţi-vă urechile la cuvintele gurii mele!

2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

Îmi voi deschide gura cu pilde, voi rosti lucruri ascunse din vremuri străvechi,

3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

lucruri pe care le-am auzit, lucrurile pe care le-am învăţat, pe care ni le-au povestit strămoşii noştri.

4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

Nu le vom ascunde de fiii noştri, ci vom spune generaţiei următoare isprăvile demne de laudă ale Domnului, puterea şi minunile Lui pe care le-a săvârşit.

5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

El a ridicat o mărturie în Iacov, a pus o Lege în Israel şi a poruncit strămoşilor noştri să-şi înveţe fiii din ea,

6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

pentru ca generaţia următoare, fiii care se vor naşte, să o cunoască, şi ei, la rândul lor, să o povestească fiilor lor;

7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să-I împlinească poruncile;

8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

să nu fie ca strămoşii lor, o generaţie neascultătoare şi răzvrătită, o generaţie care nu şi-a pregătit inima şi al cărei duh nu a fost credincios lui Dumnezeu.

9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

Fiii lui Efraim, înarmaţi, trăgători cu arcul, au dat înapoi în ziua bătăliei:

10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

nu păziseră legământul lui Dumnezeu, refuzând să umble în Legea Lui;

11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

I-au uitat faptele şi minunile pe care El le arătase,

12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

minunile pe care le înfăptuise înaintea strămoşilor lor în regiunea Ţoan din ţara Egiptului.

13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

A despărţit marea şi i-a trecut prin ea, punând apele să stea ca un zid.

14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

I-a călăuzit printr-un nor ziua, şi toată noaptea – prin lumina focului.

15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

A despicat stânci în pustie, ca să le dea să bea ape, cât adâncul de multe.

16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

A făcut ca din stânci să izvorască torente şi să curgă apa râuri-râuri.

17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

Dar ei şi-au înmulţit păcatele faţă de El, răzvrătindu-se împotriva Celui Preaînalt în pustie.

18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

L-au ispitit pe Dumnezeu în inimile lor, cerând mâncare după poftele lor.

19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, zicând: „Oare va putea Dumnezeu să ne întindă masa în pustie?

20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

Desigur, El a lovit stânca din care a ţâşnit apa şi s-au revărsat ueduri, însă va putea El oare să ne dea şi pâine, va putea El să dea carne poporului Său?“

21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

Auzind aceasta, Domnul a străbătut tabăra. S-a aprins un foc împotriva lui Iacov şi a izbucnit mânia Sa împotriva lui Israel.

22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

Aceasta pentru că nu s-au încrezut în Dumnezeu şi pentru că nu şi-au pus încrederea în mântuirea Lui.

23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

Totuşi El a dat porunci norilor de sus şi a deschis porţile cerului.

24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

A făcut să plouă asupra lor cu mană ca să aibă de mâncare şi le-a dat grâu ceresc.

25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

Au mâncat cu toţii pâinea celor puternici şi le-a trimis hrană pe săturate.

26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

A stârnit în ceruri vântul de răsărit şi a condus cu puterea Lui vântul din sud.

27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

A plouat peste ei cu carne ca pulberea de multă şi cu înaripate multe cât nisipul mării.

28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

Le-a făcut să cadă în mijlocul taberei, împrejurul locuinţelor lor.

29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

Au mâncat şi s-au îmbuibat, căci El le dăduse după poftele lor.

30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

Dar înainte ca ei să-şi astâmpere pofta, chiar în timp ce aveau mâncarea în gură,

31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

mânia lui Dumnezeu a şi izbucnit împotriva lor, omorând pe cei mai viguroşi dintre ei şi doborând pe tinerii lui Israel.

32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

Cu toate acestea, ei au continuat să păcătuiască şi, în pofida minunilor Lui, ei tot nu au crezut.

33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

De aceea le-a pus El capăt zilelor în deşertăciune şi anilor lor în teroare.

34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

Când îi pedepsea cu moartea, ei Îl căutau, se întorceau şi-L căutau pe Dumnezeu cu râvnă;

35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

îşi aminteau din nou că Dumnezeu fusese stânca lor, că Dumnezeul Preaînalt fusese răscumpărătorul lor.

36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

Dar Îl înşelau cu gurile lor şi cu limba lor Îl minţeau.

37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

Inima lor nu era în întregime a Lui şi nu se încredeau în legământul Lui.

38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

Totuşi El a fost milos; le-a iertat nelegiuirea şi nu i-a nimicit. De multe ori Şi-a retras mânia şi nu Şi-a aprins întreaga Lui furie.

39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Şi-a adus aminte că sunt doar carne, doar o suflare care trece fără să se mai întoarcă.

40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

De câte ori s-au răzvrătit împotriva Lui în deşert şi L-au întristat în pustie!

41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

S-au abătut din nou şi L-au ispitit pe Dumnezeu, îndurerând astfel pe Sfântul lui Israel.

42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

Nu şi-au amintit de mâna Lui – de ziua când i-a izbăvit de duşman,

43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

când Şi-a înfăptuit semnele în Egipt şi minunile Sale în regiunea Ţoan:

44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

cum le-a prefăcut râurile în sânge şi apa din pâraie cu neputinţă de băut;

45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

cum a trimis împotriva lor roiuri de muşte care i-a mâncat şi broaşte care i-au prăpădit;

46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

cum le-a dat roadele pradă omizii şi munca lor pradă lăcustei;

47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

cum le-a ruinat viile cu grindină şi sicomorii cu lapoviţă;

48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

cum le-a dat vitele pradă grindinei şi cirezile pradă fulgerului;

49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

cum Şi-a trimis împotriva lor mânia Lui aprinsă, furia, indignarea şi necazul, îngeri aducători de nenorociri;

50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

cum Şi-a dat frâu liber mâniei, fără să le scape sufletul de la moarte, dându-le viaţa pe mâna molimei;

51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

cum i-a ucis pe toţi întâii născuţi ai Egiptului, pârga puterii din corturile lui Ham;

52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

cum Şi-a condus poporul ca pe o turmă, i-a călăuzit prin pustie ca pe o turmă de oi;

53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

cum i-a condus spre locuri sigure, fără ca ei să se teamă, în timp ce pe duşmanii lor i-a acoperit marea;

54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

cum i-a adus la hotarul ţării Lui sfinte, la muntele pe care l-a câştigat dreapta Sa;

55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

cum a izgonit dinaintea lor neamuri, cum le-a dat teritoriul în moştenire şi a pus seminţiile lui Israel să le locuiască corturile.

56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

Dar ei L-au ispitit pe Dumnezeul cel Preaînalt şi s-au răzvrătit împotriva Lui; nu au păzit mărturiile Lui.

57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

S-au depărtat şi au fost necredincioşi asemenea părinţilor lor; s-au schimbat devenind ca un arc defectuos.

58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

L-au întărâtat la mânie prin înălţimile lor, prin idolii lor I-au stârnit gelozia.

59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

Dumnezeu a auzit, a trecut prin tabără şi l-a respins în întregime pe Israel.

60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

Apoi Şi-a părăsit Locuinţa din Şilo, Cortul în care locuia printre oameni.

61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

Şi-a lăsat tăria în captivitate şi slava – în mâna duşmanului.

62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

Şi-a dat poporul pradă sabiei; Şi-a dezlănţuit mânia asupra moştenirii Lui.

63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

Tinerii Lui au fost mistuiţi de foc, iar fecioarele Lui nu au mai fost lăudate.

64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Preoţii Lui au căzut răpuşi de sabie, iar văduvele Lui nu s-au mai bocit.

65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

Atunci Stăpânul S-a trezit ca unul care dormise, ca viteazul înveselit de vin.

66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

Şi-a înlăturat duşmanii; i-a făcut de batjocură pentru totdeauna.

67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

Totuşi El a lepădat cortul lui Iosif şi nu a ales seminţia lui Efraim.

68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

A ales însă seminţia lui Iuda şi muntele Sion, pe care-l iubeşte.

69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

Şi-a zidit Sfântul Lăcaş precum înălţimile şi precum pământul pe care l-a întărit pe vecie.

70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

L-a ales pe David, robul Lui, l-a luat de la staulele oilor,

71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

l-a adus dinapoia mieilor ca să păstorească pe poporul Său, Iacov, şi pe Israel, moştenirea Sa.

72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

Iar el i-a păstorit în curăţie de inimă şi i-a condus cu mâini pricepute.