1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.
2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.
5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,
6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,
7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.
9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.
10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;
11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.
12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.
15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.
16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.
17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.
19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Then they spoke against God; They said, “ Can God prepare a table in the wilderness?
20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
“Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?”
21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,
22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.
25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.
27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.
29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.
30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,
31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.
32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.
34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;
35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.
36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.
37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.
38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.
39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.
40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.
42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,
43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,
44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.
45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.
46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.
48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.
49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,
51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.
52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;
53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.
55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.
59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;
60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,
61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.
62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.
66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.
67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,
68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.
70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.