1 E s ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
2 e iner, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
3 W enn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
4 D enn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
5 a uch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
6 O b er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?
Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things— do not all go to one place?”
7 A lle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
8 D enn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
9 E s ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
10 W as da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
11 D enn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
12 D enn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?