1 Korinther 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 I ch erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

2 d urch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

3 D enn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 u nd daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

5 u nd daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

6 D arnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

7 D arnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

then He appeared to James, then to all the apostles;

8 A m letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

9 D enn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 A ber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

11 E s sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12 S o aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 I st die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

14 I st aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

15 W ir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

16 D enn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

17 I st Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

18 S o sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19 H offen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied. The Order of Resurrection

20 N un ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

21 S intemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

22 D enn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 E in jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

24 d arnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

25 E r muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

26 D er letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

The last enemy that will be abolished is death.

27 D enn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “ All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

28 W enn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

29 W as machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 U nd was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

Why are we also in danger every hour?

31 B ei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 H abe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

33 L asset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

34 W erdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

35 M öchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

36 D u Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

37 U nd was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

38 G ott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

39 N icht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

40 U nd es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

41 E ine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 A lso auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

43 E s wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 E s wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 W ie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 A ber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

47 D er erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

48 W elcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

49 U nd wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly. The Mystery of Resurrection

50 D as sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

51 S iehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

52 u nd dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53 D enn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 W enn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “ Death is swallowed up in victory.

55 " Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"

O death, where is your victory ? O death, where is your sting ?”

56 A ber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

57 G ott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 D arum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.