Jakobus 2 ~ James 2

picture

1 L iebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.

My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

2 D enn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,

3 u nd ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!

and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

4 i st's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

5 H öret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

6 I hr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?

7 V erlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?

8 S o ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “ You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

9 s o ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

10 D enn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.

For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

11 D enn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

For He who said, “ Do not commit adultery,” also said, “ Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.

12 A lso redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.

13 E s wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.

For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. Faith and Works

14 W as hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

15 S o aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

16 u nd jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?

and one of you says to them, “ Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

17 A lso auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

18 A ber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”

19 D u glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.

20 W illst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

21 I st nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

22 D a siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;

You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;

23 u nd ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.

and the Scripture was fulfilled which says, “ And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called the friend of God.

24 S o sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

You see that a man is justified by works and not by faith alone.

25 D esgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?

26 D enn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.