Johannes 10 ~ John 10

picture

1 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

2 D er aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

3 D em tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 U nd wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 E inem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

6 D iesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

7 D a sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 A lle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 I ch bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 E in Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

11 I ch bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

“ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

12 I ch bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

13 D er Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

14 I ch bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

15 w ie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 U nd ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

17 D arum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

18 N iemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

19 D a ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

A division occurred again among the Jews because of these words.

20 V iele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

21 D ie andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity

22 E s ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

23 U nd Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

24 D a umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 J esus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Jesus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

26 A ber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

But you do not believe because you are not of My sheep.

27 D enn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

28 u nd ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

29 D er Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

30 I ch und der Vater sind eins.

I and the Father are one.”

31 D a hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

The Jews picked up stones again to stone Him.

32 J esus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

33 D ie Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”

34 J esus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?

35 S o er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36 s precht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?

37 T ue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 t ue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”

39 S ie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

40 u nd zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

41 U nd viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”

42 U nd glaubten allda viele an ihn.

Many believed in Him there.