Markus 14 ~ Mark 14

picture

1 U nd nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

2 S ie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”

3 U nd da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.

While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

4 D a waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?

But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?

5 M an könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.

For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.

6 J esus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

7 I hr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.

For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

8 S ie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

9 W ahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

10 U nd Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.

Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

11 D a sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. The Last Passover

12 U nd am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?

On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”

13 U nd er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,

And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

14 u nd wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?

and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

15 U nd er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.

And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”

16 U nd die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

17 A m Abend aber kam er mit den Zwölfen.

When it was evening He came with the twelve.

18 U nd als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.

As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”

19 U nd sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”

20 E r antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.

And He said to them, “ It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

21 Z war des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.

For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.” The Lord’s Supper

22 U nd indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”

23 U nd nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

24 U nd er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.

And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

25 W ahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 U nd da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27 U nd Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."

And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’

28 W enn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

29 P etrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

But Peter said to Him, “ Even though all may fall away, yet I will not.”

30 U nd Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”

31 E r aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.

But Peter kept saying insistently, “ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also. Jesus in Gethsemane

32 U nd sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

33 U nd nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.

And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

34 U nd sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!

And He said to them, “ My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”

35 U nd ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,

And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

36 u nd sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!

And He was saying, “ Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”

37 U nd kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?

And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

38 W achet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

39 U nd ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.

Again He went away and prayed, saying the same words.

40 U nd kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.

And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

41 U nd er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.

And He came the third time, and said to them, “ Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42 S tehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!

Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Betrayal and Arrest

43 U nd alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.

Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

44 U nd der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.

Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”

45 U nd da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.

After coming, Judas immediately went to Him, saying, “ Rabbi!” and kissed Him.

46 D ie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

They laid hands on Him and seized Him.

47 E iner aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

48 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.

And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

49 I ch bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.

Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”

50 U nd die Jünger verließen ihn alle und flohen.

And they all left Him and fled.

51 U nd es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.

52 E r aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. Jesus before His Accusers

53 U nd sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.

54 P etrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.

Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

55 A ber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

56 V iele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.

For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

57 U nd etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:

Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,

58 W ir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.

“We heard Him say, ‘ I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

59 A ber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.

Not even in this respect was their testimony consistent.

60 U nd der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

61 E r aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One ?”

62 J esus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.

And Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”

63 D a zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?

Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?

64 I hr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.

You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.

65 D a fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.

Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “ Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face. Peter’s Denials

66 U nd Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;

As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,

67 u nd da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.

and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

68 E r leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.

But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.

69 U nd die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.

The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”

70 U nd er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.

But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”

71 E r aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.

But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”

72 U nd der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.

Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.