1 Mose 38 ~ Genesis 38

picture

1 E s begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.

And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 U nd Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,

Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.

3 w ard sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.

So she conceived and bore a son and he named him Er.

4 U nd sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.

Then she conceived again and bore a son and named him Onan.

5 S ie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.

She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.

6 U nd Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.

Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

7 A ber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.

But Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.

8 D a sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.

Then Judah said to Onan, “ Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”

9 A ber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.

Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

10 D a gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.

But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.

11 D a sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.

Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “ Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “ I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

12 D a nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.

Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

13 D a ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.

It was told to Tamar, “ Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

14 D a legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.

So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.

15 D a sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.

When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

16 U nd er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?

So he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

17 E r sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.

He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it ?”

18 E r sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.

He said, “What pledge shall I give you?” And she said, “ Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

19 U nd sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.

Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.

20 J uda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.

When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.

21 D a fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.

He asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”

22 U nd er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.

So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”

23 J uda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.

Then Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”

24 Ü ber drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.

Now it was about three months later that Judah was informed, “ Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

25 U nd da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?

It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “ Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”

26 J uda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.

Judah recognized them, and said, “ She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.

27 U nd da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.

It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

28 U nd als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.

Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”

29 D a aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.

But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.

30 D arnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.

Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.