1 O r in quel tempo avvenne che Giuda lasciò i suoi fratelli per andare a stare con un uomo di Adullam, di nome Hirah.
And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Q ui Giuda vide la figlia di un uomo Cananeo, chiamato Shua; la prese in moglie e si unì a lei.
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.
3 E d ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er.
So she conceived and bore a son and he named him Er.
4 P oi ella concepì nuovamente e partorì un figlio, che egli chiamò Onan.
Then she conceived again and bore a son and named him Onan.
5 E lla concepì ancora e partorì un figlio, che chiamò Scelah. Or Giuda era a Kezib, quando ella lo partorì.
She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.
6 P oi Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie di nome Tamar.
Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
7 M a Er, primogenito di Giuda, era malvagio agli occhi dell'Eterno, e l'Eterno lo fece morire.
But Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.
8 A llora Giuda disse a Onan: «Va' dalla moglie di tuo fratello, sposala e suscita una discendenza a tuo fratello».
Then Judah said to Onan, “ Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
9 M a Onan, sapendo che quella discendenza non sarebbe stata sua, quando si univa alla moglie di suo fratello, disperdeva il suo seme per terra, per non dare discendenza al fratello.
Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.
10 C iò che egli faceva dispiacque agli occhi dell'Eterno, che fece morire anche lui.
But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.
11 A llora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani come vedova in casa di tuo padre, finché mio figlio Scelah sia cresciuto». Perché pensava: «Temo che muoia anch'egli come i suoi fratelli». Cosi Tamar se ne andò e dimorò in casa di suo padre.
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “ Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “ I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
12 D opo parecchio tempo, la moglie di Giuda, la figlia di Shua, morì; quando ebbe terminato il cordoglio, Giuda salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timnah, egli col suo amico Hirah, l'Adullamita.
Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 D i questo fu informata Tamar, e le fu detto: «ecco, tuo suocero sale a Timnah a tosare le sue pecore».
It was told to Tamar, “ Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
14 A llora ella si tolse le vesti da vedova, si coperse con un velo e si avvolse tutta; poi si pose a sedere alla porta di Enaim, che è sulla strada verso Timnah; aveva infatti visto che Scelah era ormai cresciuto. ma lei non gli era stata data in moglie.
So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
15 C ome Giuda la vide. pensò che ella fosse una prostituta, perché aveva il viso coperto.
When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
16 Q uindi egli si accostò a lei sulla strada e le disse: «Lasciami entrare da te». Non sapeva infatti che ella fosse sua nuora. Lei rispose: «Che mi darai per entrare da me?».
So he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
17 A llora egli disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge». Ella chiese: «Mi dai un pegno finché me lo manderai?».
He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it ?”
18 E gli disse: «Che pegno ti devo dare?». Quella rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Egli glieli diede, entrò da lei, ed ella concepì da lui.
He said, “What pledge shall I give you?” And she said, “ Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
19 P oi ella si levò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le sue vesti da vedova.
Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
20 O r Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l'Adullamita, per poter ritirare il pegno dalle mani di quella donna; ma egli non la trovò.
When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
21 A llora domandò agli uomini del luogo dicendo: «Dov'è quella prostituta che stava a Enaim, sulla strada?». Essi risposero: «Non c'era alcuna prostituta qui».
He asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
22 C osì egli ritornò da Giuda e gli disse: «Non l'ho trovata; inoltre gli uomini del luogo mi hanno detto: "Non c'era alcuna prostituta qui».
So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”
23 A llora Giuda disse: «Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l'hai trovata».
Then Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
24 O ra circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: «Tamar tua nuora si è prostituita; e, a motivo della sua prostituzione, ella è pure incinta». Allora Giuda disse: «Conducetela fuori e sia arsa!».
Now it was about three months later that Judah was informed, “ Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
25 C ome la conducevano fuori, ella mandò a dire al suocero: «E' l'uomo a cui appartengono queste cose che mi ha resa incinta». E disse: «Vedi se puoi riconoscere di chi siano queste cose: il Sigillo, il cordone e il bastone».
It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “ Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”
26 G iuda li riconobbe e disse: «Ella é piú giusta di me, perché io non l'ho data a Scelah mio figlio». Ed egli non ebbe piú rapporti con lei.
Judah recognized them, and said, “ She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
27 Q uando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che le aveva in grembo due gemelli.
It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
28 M entre partoriva, uno di essi mise fuori una mano, e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: «Questo è uscito per primo».
Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
29 M a egli ritirò la sua mano, ed uscì fuori suo fratello. Allora la levatrice disse: «Come ti sei aperto una breccia Per questo motivo Fu chiamato Perets.
But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
30 P oi uscì suo fratello, che aveva attorno alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerah.
Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.