Matteo 26 ~ Matthew 26

picture

1 E avvenne che, quando Gesú ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso».

“ You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

3 A llora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

4 E tennero consiglio per prendere Gesú con inganno e farlo morire;

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

5 m a dicevano: «Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo».

But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” The Precious Ointment

6 O ra, essendo Gesú in Betania, in casa di Simone il lebbroso

Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

7 g li si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.

a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

8 V isto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: «Perché mai questo spreco?

But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

9 Q uest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri».

For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

10 M a Gesú, conosciuto ciò, disse loro: «Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

11 P erché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.

For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

12 P oiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.

For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

13 I o Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei».

Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.” Judas’s Bargain

14 A llora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,

Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

15 e disse loro: «Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?». Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.

and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

16 E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.

From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

17 O r il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?».

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

18 E d egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli"».

And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “ My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

19 A llora i discepoli fecero come Gesú aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.

The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. The Last Passover

20 E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;

Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

21 e , mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

As they were eating, He said, “ Truly I say to you that one of you will betray Me.”

22 E d essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: «Sono io quello, Signore?».

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

23 E d egli, rispondendo, disse: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.

And He answered, “ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

24 I l Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato».

The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

25 E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: «Maestro, sono io quello?». Egli gli disse: «Tu l'hai detto!».

And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.” The Lord’s Supper Instituted

26 O ra, mentre mangiavano, Gesú prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

27 P oi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.

for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

29 E d io vi dico, che da ora in poi io non berrò piú di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».

But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

30 E , dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 A llora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".

Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’

32 M a, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea»,

But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

33 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!».

But Peter said to Him, “ Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

34 G esú gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

Jesus said to him, “ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

35 P ietro gli disse: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo». Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.

Peter said to Him, “ Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too. The Garden of Gethsemane

36 A llora Gesú andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

38 A llora egli disse loro: «L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me».

Then He said to them, “ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

39 E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu».

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

40 P oi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: «Cosí non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?

And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

41 V egliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole».

Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 S i allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!».

He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

43 P oi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.

Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 E , lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.

And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

45 R itornò poi dai suoi discepoli e disse loro: «Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.

Then He came to the disciples and said to them, “ Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».

Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Jesus’ Betrayal and Arrest

47 E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.

While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

48 O r colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che io bacerò, è lui; prendetelo».

Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

49 E in quell'istante, accostatosi a Gesú, gli disse: «Salve, Maestro!». E lo baciò caldamente.

Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

50 E Gesú, gli disse: «Amico, cosa sei venuto a fare?». Allora essi, accostatisi a Gesú, gli posero le mani addosso e lo presero.

And Jesus said to him, “ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesú, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.

And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

52 A llora Gesú gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

53 P ensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi piú di dodici legioni di angeli?

Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire cosi?».

How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

55 I n quello stesso momento Gesú disse alle turbe: «Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.

At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

56 M a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.

But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas

57 O r quelli che avevano arrestato Gesú lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.

Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 E Pietro lo seguí da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.

But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

59 O ra i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesú, per farlo morire,

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

60 m a non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni

They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

61 i quali dissero: «Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni»,

and said, “This man stated, ‘ I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

62 A llora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?».

The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

63 M a Gesú taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: «Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio».

But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

64 G esú gli disse: «Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo».

Jesus said to him, “ You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”

65 A llora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo piú di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.

Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

66 C he ve ne pare?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Egli è reo di morte!».

what do you think?” They answered, “ He deserves death!”

67 A llora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

68 d icendo: «O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?».

and said, “ Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?” Peter’s Denials

69 O ra Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: «Anche tu eri con Gesú il Galileo».

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so di che stai parlando».

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 C ome egli uscí nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: «Anche costui era con Gesú il Nazareno!».

When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 M a egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: «Io non conosco quell'uomo».

And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

73 P oco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: «Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce».

A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

74 A llora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: «Io non conosco quell'uomo». E in quell'istante il gallo cantò.

Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

75 A llora Pietro si ricordò di quello che Gesú gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte», Ed egli uscí, e pianse amaramente.

And Peter remembered the word which Jesus had said, “ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.