Matteo 26 ~ Matthew 26

picture

1 Q uando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».

“ You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

3 A llora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

4 e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

5 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù

But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” The Precious Ointment

6 M entre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,

Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

7 v enne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.

a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

8 V eduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?

But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

9 Q uesto, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».

For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

10 M a Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

11 P erché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.

For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

12 V ersando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.

For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

13 I n verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù

Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.” Judas’s Bargain

14 A llora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti

Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

15 e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.

and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

16 D a quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua

From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

17 I l primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

18 E gli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».

And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “ My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

19 E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.

The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. The Last Passover

20 Q uando fu sera, si mise a tavola con i dodici.

Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

21 M entre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».

As they were eating, He said, “ Truly I say to you that one of you will betray Me.”

22 E d essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

23 M a egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

And He answered, “ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

24 C erto, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».

The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

25 E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore

And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.” The Lord’s Supper Instituted

26 M entre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».

While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

27 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.

for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

29 V i dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro

But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

30 D opo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 A llora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.

Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’

32 M a dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».

But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

33 P ietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».

But Peter said to Him, “ Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

34 G esù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

Jesus said to him, “ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

35 E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

Peter said to Him, “ Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too. The Garden of Gethsemane

36 A llora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

38 A llora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».

Then He said to them, “ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

39 E , andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

40 P oi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?

And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

41 V egliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 D i nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».

He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

43 E , tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.

Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 A llora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.

And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

45 P oi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.

Then He came to the disciples and said to them, “ Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù

Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Jesus’ Betrayal and Arrest

47 M entre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.

While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

48 C olui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».

Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

49 E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.

Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

50 M a Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.

And Jesus said to him, “ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.

And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

52 A llora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

53 C redi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?

Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»

How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

55 I n quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;

At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

56 m a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio

But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas

57 Q uelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.

Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 P ietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.

But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

60 e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.

They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

61 A lla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».

and said, “This man stated, ‘ I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

62 E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»

The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

63 M a Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».

But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

64 G esù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».

Jesus said to him, “ You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”

65 A llora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;

Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

66 c he ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».

what do you think?” They answered, “ He deserves death!”

67 A llora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

68 d icendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro

and said, “ Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?” Peter’s Denials

69 P ietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 C ome fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».

When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 E d egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».

And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

73 D i lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».

A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

74 A llora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.

Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

75 P ietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.

And Peter remembered the word which Jesus had said, “ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.