Luca 16 ~ Luke 16

picture

1 G esù diceva ancora ai discepoli: «C’era un uomo ricco che aveva un amministratore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.

Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.

2 E gli lo chiamò e gli disse: “Che cos’è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più essere amministratore”.

And he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

3 L ’amministratore disse fra sé: “Che farò, ora che il padrone mi toglie l’amministrazione? Di zappare non sono capace; di mendicare mi vergogno.

The manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.

4 S o quello che farò, perché qualcuno mi riceva in casa sua quando sarò rimosso dall’amministrazione”.

I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’

5 F ece venire uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Quanto devi al mio padrone?”

And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’

6 Q uello rispose: “Cento bati d’olio”. Egli disse: “Prendi la tua scritta, siedi e scrivi presto: cinquanta”.

And he said, ‘A hundred measures of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

7 P oi disse a un altro: “E tu, quanto devi?” Quello rispose: “Cento cori di grano”. Egli disse: “Prendi la tua scritta e scrivi: ottanta”.

Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

8 E il padrone lodò l’amministratore disonesto perché aveva agito con avvedutezza; poiché i figli di questo mondo, nelle relazioni con quelli della loro generazione, sono più avveduti dei figli della luce.

And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.

9 E io vi dico: fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste, perché quando esse verranno a mancare, quelli vi ricevano nelle dimore eterne.

And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.

10 C hi è fedele nelle cose minime è fedele anche nelle grandi, e chi è ingiusto nelle cose minime è ingiusto anche nelle grandi.

“ He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.

11 S e dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà quelle vere?

Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?

12 E , se non siete stati fedeli nei beni altrui, chi vi darà i vostri?

And if you have not been faithful in the use of that which is another’s, who will give you that which is your own?

13 N essun domestico può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona». Gesù condanna l’avarizia

No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.”

14 I farisei, che amavano il denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.

Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.

15 E d egli disse loro: «Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio.

And He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.

16 L a legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza.

“ The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.

17 È più facile che passino cielo e terra, anziché cada un solo apice della legge. Il ripudio

But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.

18 « Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra commette adulterio, e chi sposa una donna mandata via dal marito commette adulterio. Il ricco e Lazzaro

“ Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery. The Rich Man and Lazarus

19 « C’era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente.

“Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.

20 U n mendicante, chiamato Lazzaro, stava alla sua porta, pieno di ulceri

And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,

21 e bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri.

and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man’s table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.

22 A vvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abraamo; morì anche il ricco, e fu sepolto.

Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried.

23 E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno;

In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.

24 e d esclamò: “Padre Abraamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché sono tormentato in questa fiamma”.

And he cried out and said, ‘ Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.’

25 M a Abraamo disse: “Figlio, ricòrdati che tu nella tua vita hai ricevuto i tuoi beni e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.

But Abraham said, ‘Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.

26 O ltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una grande voragine, perché quelli che vorrebbero passare di qui a voi non possano, né di là si passi da noi”.

And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.’

27 E d egli disse: “Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,

And he said, ‘Then I beg you, father, that you send him to my father’s house—

28 p erché ho cinque fratelli, affinché li avverta, e non vengano anche loro in questo luogo di tormento”.

for I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.’

29 A braamo disse: “Hanno Mosè e i profeti; ascoltino quelli”.

But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’

30 E d egli: “No, padre Abraamo; ma se qualcuno dai morti va a loro, si ravvederanno”.

But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’

31 A braamo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscita”».

But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”