1 G esù diceva ancora ai discepoli: «C’era un uomo ricco che aveva un amministratore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.
Jesus said to His followers, “There was a rich man who put a boss over his houses and lands. Someone told him that his boss was not using his riches in a right way.
2 E gli lo chiamò e gli disse: “Che cos’è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più essere amministratore”.
The rich man sent for the boss and said, ‘What is this I hear about you? Tell me what you have done with my things. You are not to be the boss of my houses and lands anymore.’
3 L ’amministratore disse fra sé: “Che farò, ora che il padrone mi toglie l’amministrazione? Di zappare non sono capace; di mendicare mi vergogno.
“The boss said to himself, ‘What will I do now? The owner of the houses and lands is taking my work away from me. I cannot dig in the ground for a living. I am too proud to ask for help.
4 S o quello che farò, perché qualcuno mi riceva in casa sua quando sarò rimosso dall’amministrazione”.
I know what I will do. I will make it so that when I lose this work I will be able to go to the homes of my friends.’
5 F ece venire uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Quanto devi al mio padrone?”
“He sent for the people who owed the rich man. He asked the first one, ‘How much do you owe the owner?’
6 Q uello rispose: “Cento bati d’olio”. Egli disse: “Prendi la tua scritta, siedi e scrivi presto: cinquanta”.
The first man said, ‘One hundred barrels of oil.’ The boss said to him, ‘Take your bill. Sit down at once and change it to fifty.’
7 P oi disse a un altro: “E tu, quanto devi?” Quello rispose: “Cento cori di grano”. Egli disse: “Prendi la tua scritta e scrivi: ottanta”.
He asked another one, ‘How much do you owe?’ He said, ‘One hundred bags of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’
8 E il padrone lodò l’amministratore disonesto perché aveva agito con avvedutezza; poiché i figli di questo mondo, nelle relazioni con quelli della loro generazione, sono più avveduti dei figli della luce.
Then the rich man said that this sinful boss had been wise to plan for himself for the days ahead. For the people of the world are wiser in their day than the children of light.
9 E io vi dico: fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste, perché quando esse verranno a mancare, quelli vi ricevano nelle dimore eterne.
“I tell you, make friends for yourselves by using the riches of the world that are so often used in wrong ways. So when riches are a thing of the past, friends may receive you into a home that will be forever.
10 C hi è fedele nelle cose minime è fedele anche nelle grandi, e chi è ingiusto nelle cose minime è ingiusto anche nelle grandi.
He that is faithful with little things is faithful with big things also. He that is not honest with little things is not honest with big things.
11 S e dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà quelle vere?
If you have not been faithful with riches of this world, who will trust you with true riches?
12 E , se non siete stati fedeli nei beni altrui, chi vi darà i vostri?
If you have not been faithful in that which belongs to another person, who will give you things to have as your own?
13 N essun domestico può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona». Gesù condanna l’avarizia
No servant can have two bosses. He will hate the one and love the other. Or, he will be faithful to one and not faithful to the other. You cannot be faithful to God and to riches at the same time.” Jesus Teaches That the Law Is Not Finished
14 I farisei, che amavano il denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.
The proud religious law-keepers heard all these things. They loved money so they made fun of Jesus.
15 E d egli disse loro: «Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio.
Jesus said to them, “You are the kind of people who make yourselves look good before other people. God knows your hearts. What men think is good is hated in the eyes of God.
16 L a legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza.
Until John came, you had the writings of the Law and of the early preachers. From that time until now the Good News of the holy nation of God has been preached. Everyone is pushing his way in.
17 È più facile che passino cielo e terra, anziché cada un solo apice della legge. Il ripudio
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one small part of a word in the Law to be of no more use.
18 « Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra commette adulterio, e chi sposa una donna mandata via dal marito commette adulterio. Il ricco e Lazzaro
“Whoever divorces his wife and marries another woman is not faithful in marriage and is guilty of sex sins. The Rich Man and the Man Who Begged for Food
19 « C’era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente.
“There was a rich man who dressed in purple linen clothes everyday. He lived like a king would live with the best of food.
20 U n mendicante, chiamato Lazzaro, stava alla sua porta, pieno di ulceri
There was a poor man named Lazarus who had many bad sores. He was put by the door of the rich man.
21 e bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri.
He wanted the pieces of food that fell from the table of the rich man. Even dogs came and licked his sores.
22 A vvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abraamo; morì anche il ricco, e fu sepolto.
“The poor man who asked for food died. He was taken by the angels into the arms of Abraham. The rich man died also and was buried.
23 E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno;
In hell the rich man was in much pain. He looked up and saw Abraham far away and Lazarus beside him.
24 e d esclamò: “Padre Abraamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché sono tormentato in questa fiamma”.
He cried out and said, ‘Father Abraham, take pity on me. Send Lazarus. Let him put the end of his finger in water and cool my tongue. I am in much pain in this fire.’
25 M a Abraamo disse: “Figlio, ricòrdati che tu nella tua vita hai ricevuto i tuoi beni e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
Abraham said, ‘My son, do not forget that when you were living you had your good things. Lazarus had bad things. Now he is well cared for. You are in pain.
26 O ltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una grande voragine, perché quelli che vorrebbero passare di qui a voi non possano, né di là si passi da noi”.
And more than all this, there is a big deep place between us. No one from here can go there even if he wanted to go. No one can come from there.’
27 E d egli disse: “Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
“Then the rich man said, ‘Father, then I beg you to send Lazarus to my father’s house.
28 p erché ho cinque fratelli, affinché li avverta, e non vengano anche loro in questo luogo di tormento”.
I have five brothers. Let him tell them of these things, or they will come to this place of much pain also.’
29 A braamo disse: “Hanno Mosè e i profeti; ascoltino quelli”.
Abraham said, ‘They have the Writings of Moses and of the early preachers. Let them hear what they say.’
30 E d egli: “No, padre Abraamo; ma se qualcuno dai morti va a loro, si ravvederanno”.
But the rich man said, ‘No, Father Abraham. If someone goes to them from the dead, they will be sorry for their sins and turn from them.’
31 A braamo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscita”».
Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and to the early preachers, they will not listen even if someone is raised from the dead.’”