Esodo 1 ~ Exodus 1

picture

1 Q uesti sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:

These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:

2 R uben, Simeone, Levi e Giuda;

Reuben, Simeon, Levi, Judah,

3 I ssacar, Zabulon e Beniamino;

Issachar, Zebulun, Benjamin,

4 D an e Neftali, Gad e Ascer.

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

5 T utte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.

There were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.

6 G iuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

Joseph and all his brothers died and all their families of that time.

7 I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.

But the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.

8 S orse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.

Then a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.

9 E gli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.

He said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.

10 U siamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».

Come, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”

11 S tabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.

So they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.

12 M a quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.

But the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.

13 C osì essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.

The Egyptians made the people of Israel work very hard.

14 A mareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.

They made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.

15 I l re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.

16 « Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».

He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”

17 M a le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.

But the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.

18 A llora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»

So the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”

19 L e levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».

The nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”

20 D io fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.

So God was good to the nurses. And the people became many and strong.

21 P oiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.

Because the nurses feared God, He gave them families.

22 A llora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».

Then Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”