1 P oi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.
Then all the many people got up and took Jesus to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».
They began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”
3 P ilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”
4 P ilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».
Then Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”
5 M a essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode
They became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod
6 Q uando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
When Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”
7 S aputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.
As soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.
8 Q uando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Herod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.
9 G li rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Herod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.
10 O r i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.
The religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.
11 E rode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.
Then Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.
12 I n quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?
That day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.
13 P ilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:
Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.
14 « Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,
He said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Herod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.
16 P erciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free
Every year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.
18 m a essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»
They all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”
19 B arabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.
Barabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.
20 E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;
Pilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.
21 m a essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»
But they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”
22 P er la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
Pilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”
23 M a essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.
But they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.
24 P ilato decise che fosse fatto quello che domandavano:
Then Pilate said that it should be done as they wanted.
25 l iberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota
Pilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross
26 M entre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.
They led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.
27 L o seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
Many people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.
28 M a Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.
29 P erché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.
Listen! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’
30 A llora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.
They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’
31 P erché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»
If they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”
32 O ra altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù
Two other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.
33 Q uando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
When they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.
34 { Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
Then Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.
35 I l popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »
The people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”
36 P ure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
The soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.
37 « Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»
They said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 V i era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».
These words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers
39 U no dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»
One of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 M a l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
But the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.
41 P er noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».
We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”
42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»
And he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”
43 E d egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù
Jesus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus
44 E ra circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;
It was dark over all the earth from noon until three o’clock.
45 i l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.
The sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.
Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.
47 I l centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
When the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”
48 E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.
All the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.
49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù
All His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus
50 C ’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,
There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.
51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
This man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.
52 S i presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E , trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.
Then he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.
54 E ra il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.
It was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.
55 L e donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
The women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.
56 P oi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
They went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.