Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 T oda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.

Then all the many people got up and took Jesus to Pilate.

2 Y comenzaron a acusar a Jesús, diciendo: “Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo (el Mesías), un Rey.”

They began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”

3 P ilato preguntó a Jesús: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” “Tú lo dices,” le respondió Jesús.

Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”

4 E ntonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: “No encuentro delito en este hombre.”

Then Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”

5 P ero ellos insistían, diciendo: “El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.”

They became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod

6 C uando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era Galileo.

When Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”

7 A l saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes (Antipas), Lo remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús Ante Herodes

As soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.

8 A l ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.

Herod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.

9 L o interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

Herod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.

10 L os principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, y Lo acusaban con vehemencia.

The religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.

11 E ntonces Herodes, con sus soldados, después de tratar a Jesús con desprecio y burlarse de El, Lo vistieron con un espléndido manto. Después Herodes Lo envió de nuevo a Pilato.

Then Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.

12 A quel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato Condena a Jesús

That day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.

14 y les dijo: “Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El.

He said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.

15 N i tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

Herod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.

16 P or tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré.”

I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free

17 Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.

Every year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.

18 P ero todos ellos gritaron a una: “¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!”

They all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”

19 B arrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.

Barabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.

20 P ilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,

Pilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.

21 p ero ellos continuaban gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”

But they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”

22 Y él les dijo por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré.”

Pilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”

23 P ero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar.

But they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.

24 E ntonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.

Then Pilate said that it should be done as they wanted.

25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Jesús se Dirige al Calvario

Pilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross

26 C uando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.

They led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.

27 Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

Many people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.

28 P ero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.

29 P orque vienen días en que dirán: ‘Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.’

Listen! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’

30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: ‘Caigan sobre nosotros;’ y a los collados: ‘Cubrannos.’

They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’

31 P orque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?”

If they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”

32 T ambién llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La Crucifixión

Two other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.

33 C uando llegaron al lugar llamado ‘La Calavera,’ crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

When they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.

34 Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.

Then Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.

35 E l pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: “A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido.”

The people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”

36 L os soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

The soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.

37 d iciendo: “Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo.”

They said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

38 H abía también una inscripción sobre El, que decía: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.” Los Dos Malhechores

These words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers

39 U no de los malhechores que estaban colgados allí Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: “¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!”

One of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

40 P ero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: “¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

But the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.

41 N osotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.”

We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”

42 Y añadió: “Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino.”

And he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”

43 E ntonces Jesús le dijo: “En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.” Muerte de Jesús

Jesus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus

44 E ra ya como la hora sexta (mediodía), cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.),

It was dark over all the earth from noon until three o’clock.

45 a l eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

The sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.

46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: “Padre, en Tus manos encomiendo Mi espiritu.” Habiendo dicho esto, expiró.

Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.

47 A l ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: “Ciertamente, este hombre era inocente (justo).”

When the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”

48 T odas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

All the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.

49 P ero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús

All His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus

50 H abía un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.

51 e l cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios.

This man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.

52 E ste fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,

Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

Then he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.

54 E ra el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.

It was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.

55 Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

The women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.

56 C uando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

They went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.