1 E l Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,
2 “ ¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?
“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.
Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
4 ¿ Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 ¿ Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular
What was it built upon? Who laid its first stone,
7 C uando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
9 C uando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;
I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
10 C uando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,
I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
11 Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’
And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,
“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
13 P ara que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?
that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
14 E lla cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.
It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
15 P ero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.
The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?
“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?
Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
“Where does the light come from? And where is the place of darkness,
20 P ara que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?
that you may take it to its land, and know the paths to its home?
21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!
You know, for you were born then. You are very old!
22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,
Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
23 Q ue he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?
which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?
What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,
“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
26 P ara traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,
Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
27 P ara saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?
to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
30 E l agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.
Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?
“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?
Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?
Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?
Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?
Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
38 C uando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?
when the dust gathers together and becomes hard?
39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos
“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
40 C uando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?
when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?
Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?