Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 P oi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.

3 P ilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

4 P ilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

5 M a essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

6 Q uando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.

7 S aputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.

8 Q uando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

9 G li rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

And he questioned him in many words; but he answered him nothing.

10 O r i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

11 E rode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

12 I n quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.

13 P ilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

14 « Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

16 P erciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

I will therefore chastise him, and release him.

17

Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.

18 m a essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

19 B arabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

20 E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

21 m a essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

but they shouted, saying, Crucify, crucify him.

22 P er la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

23 M a essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.

24 P ilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.

25 l iberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

26 M entre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

27 L o seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

28 M a Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 P erché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

30 A llora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 P erché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

32 O ra altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 Q uando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

34 { Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

35 I l popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

36 P ure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

37 « Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

38 V i era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 U no dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

40 M a l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 P er noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.

43 E d egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

44 E ra circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

45 i l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

47 I l centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

50 C ’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

52 S i presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

53 E , trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

54 E ra il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.

55 L e donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

56 P oi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.