1 I n quel tempo Gesù attraversò di sabato dei campi di grano; e i suoi discepoli ebbero fame e si misero a strappare delle spighe e a mangiare.
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
2 I farisei, veduto ciò, gli dissero: «Guarda! I tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare di sabato».
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
3 M a egli rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando ebbe fame, egli insieme a coloro che erano con lui?
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 C ome egli entrò nella casa di Dio e come mangiarono i pani di presentazione che non era lecito mangiare né a lui né a quelli che erano con lui, ma solamente ai sacerdoti?
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
5 O non avete letto nella legge che di sabato i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne sono colpevoli?
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
6 O ra io vi dico che c’è qui qualcosa di più grande del tempio.
But I say unto you, that one greater than the temple is here.
7 S e sapeste che cosa significa: “Voglio misericordia e non sacrificio”, non avreste condannato gli innocenti;
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 p erché il Figlio dell’uomo è signore del sabato ». Guarigione di un uomo dalla mano paralizzata; il giorno del sabato
For the Son of man is lord of the sabbath.
9 P oi, allontanatosi di là, giunse nella loro sinagoga.
And he departed thence, and went into their synagogue:
10 E d ecco, c’era un uomo che aveva una mano paralizzata. Allora essi, per poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: «È lecito fare guarigioni in giorno di sabato?»
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
11 E d egli disse loro: «Chi è colui tra di voi che, avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e la tiri fuori?
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 C erto un uomo vale molto più di una pecora! È dunque lecito far del bene in giorno di sabato».
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
13 A llora disse a quell’uomo: «Stendi la mano». Ed egli la stese, e la mano ritornò sana come l’altra. Numerose guarigioni
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
14 I farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15 M a Gesù, saputolo, si allontanò di là; molti lo seguirono ed egli li guarì tutti;
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
16 e ordinò loro di non divulgarlo,
and charged them that they should not make him known:
17 a ffinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 « Ecco il mio servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra di lui, ed egli annuncerà la giustizia alle genti.
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
19 N on contenderà, né griderà e nessuno udrà la sua voce nelle piazze.
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 N on frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
21 E nel suo nome le genti spereranno». I farisei accusano Gesù
And in his name shall the Gentiles hope.
22 A llora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, in modo che il muto parlava e vedeva.
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
23 E tutta la folla stupiva e diceva: «Non è questi il Figlio di Davide?»
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
24 M a i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni».
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
25 M a egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; e ogni città o casa divisa contro se stessa non potrà reggere.
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 S e Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno?
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27 E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi stessi saranno i vostri giudici.
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
28 M a se è con l’aiuto dello Spirito di Dio che io scaccio i demòni, è dunque giunto fino a voi il regno di Dio.
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
29 O ppure, come può uno entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non lega l’uomo forte? Allora soltanto gli saccheggerà la casa.
Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 C hi non è con me è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. Il peccato imperdonabile; la bestemmia contro lo Spirito Santo
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
31 « Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
32 A chiunque parli contro il Figlio dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello futuro.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
33 O fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34 R azza di vipere, come potete dire cose buone essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 L ’uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
36 I o vi dico che di ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 p oiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato». Il segno di Giona; la regina di Seba
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 A llora alcuni scribi e farisei presero a dirgli: «Maestro, noi vorremmo vedere da te un segno».
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
39 M a egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera chiede un segno; segno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
40 P oiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così il Figlio dell’uomo starà nel cuore della terra tre giorni e tre notti.
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più che Giona!
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42 L a regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più che Salomone! Il ritorno dello spirito immondo
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
43 « Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi cercando riposo e non lo trova.
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
44 A llora dice: “Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito”; e quando ci arriva, la trova vuota, spazzata e adorna.
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 A llora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrati vi prendono dimora; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione». La madre e i fratelli di Gesù
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
46 M entre Gesù parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli che, stando di fuori, cercavano di parlargli.
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 { E uno gli disse: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori che cercano di parlarti».}
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
48 M a egli rispose a colui che gli parlava: «Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?»
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 E , stendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
50 P oiché chiunque avrà fatto la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.