2 Corinzi 1 ~ 2 Corinthians 1

picture

1 P aolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, alla chiesa di Dio che è in Corinto, con tutti i santi che sono in tutta l’Acaia:

Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:

2 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. Sofferenza e conforto di Paolo

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 B enedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre misericordioso e Dio di ogni consolazione,

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

4 i l quale ci consola in ogni nostra afflizione affinché, mediante la consolazione con la quale siamo noi stessi da Dio consolati, possiamo consolare quelli che si trovano in qualunque afflizione;

who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5 p erché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione.

For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.

6 P erciò se siamo afflitti, è per la vostra consolazione e salvezza; se siamo consolati, è per la vostra consolazione, la quale opera efficacemente nel farvi capaci di sopportare le stesse sofferenze che anche noi sopportiamo.

But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:

7 L a nostra speranza nei vostri riguardi è salda, sapendo che, come siete partecipi delle sofferenze, siete anche partecipi della consolazione.

and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.

8 F ratelli, non vogliamo che ignoriate, riguardo all’afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati grandemente oppressi, oltre le nostre forze, tanto da farci disperare perfino della vita.

For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:

9 A nzi, avevamo già noi stessi pronunciato la nostra sentenza di morte, affinché non mettessimo la nostra fiducia in noi stessi, ma in Dio, che risuscita i morti.

yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:

10 E gli ci ha liberati e ci libererà da un così gran pericolo di morte, e abbiamo la speranza che ci libererà ancora.

who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;

11 C ooperate anche voi con la preghiera, affinché per il favore divino che noi otterremo per mezzo della preghiera di molte persone siano rese grazie da molti per noi. Sincerità di Paolo

ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.

12 Q uesto, infatti, è il nostro vanto: la testimonianza della nostra coscienza di esserci comportati nel mondo, e specialmente verso di voi, con la semplicità e la sincerità di Dio, non con sapienza carnale ma con la grazia di Dio.

For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.

13 P oiché non vi scriviamo altro se non quello che potete leggere e comprendere; e spero che sino alla fine capirete,

For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:

14 c ome in parte avete già capito, che noi siamo il vostro vanto, come anche voi sarete il nostro nel giorno del nostro Signore Gesù.

as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.

15 C on questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, volevo venire prima da voi

And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;

16 e , passando da voi, volevo andare in Macedonia; poi dalla Macedonia ritornare in mezzo a voi e voi mi avreste fatto proseguire per la Giudea.

and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.

17 P rendendo dunque questa decisione ho forse agito con leggerezza? Oppure le mie decisioni sono dettate dalla carne, in modo che in me ci sia allo stesso tempo il «sì, sì» e il «no, no»?

When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?

18 O ra, come è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è «sì» e «no».

But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.

19 P erché il Figlio di Dio, Cristo Gesù, che è stato da noi predicato fra voi, cioè da me, da Silvano e da Timoteo, non è stato «sì» e «no», ma è sempre stato «sì» in lui.

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.

20 I nfatti tutte le promesse di Dio hanno il loro «sì» in lui; perciò pure per mezzo di lui noi pronunciamo l’Amen alla gloria di Dio.

For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.

21 O ra colui che con voi ci fortifica in Cristo e che ci ha unti è Dio;

Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;

22 e gli ci ha pure segnati con il proprio sigillo e ha messo la caparra dello Spirito nei nostri cuori. Tristezza e gioia di Paolo

who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.

23 O ra io chiamo Dio come testimone sulla mia vita che è per risparmiarvi che non sono più venuto a Corinto.

But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.

24 N oi non signoreggiamo sulla vostra fede, ma siamo collaboratori della vostra gioia, perché nella fede già state saldi.

Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.