Cantico dei Cantici 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.

2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

As a lily among thorns, So is my love among the daughters.

3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.

4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.

5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.

6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.

10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;

12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.

16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.

17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!

Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.