1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.
The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».
The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.
O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.