1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. El esposo
2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Como el lirio entre los espinos es mi amada entre las jóvenes. La esposa
3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.
Como un manzano entre árboles silvestres es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseada me senté y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.
Me llevó a la sala de banquetes y tendió sobre mí la bandera de su amor.
5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!
Su izquierda esté debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace. El esposo
7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!
¡Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis a mi amor! ¡Dejadla dormir mientras quiera! La esposa
8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
¡La voz de mi amado! ¡Ya viene, saltando sobre los montes, brincando por los collados!
9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.
Semejante a una gacela es mi amado; como un joven cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,
Habló mi amado, y me dijo: «Amada mía, hermosa mía, levántate y ven.
11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
Ya ha pasado el invierno, la lluvia ha cesado y se fue;
12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.
han brotado las flores en la tierra, ha venido el tiempo de la canción y se oye el arrullo de la tórtola en nuestro país.
13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».
Ya la higuera ha dado sus higos y las vides en cierne, su olor. »¡Amada mía, hermosa mía, levántate y ven!
14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.
Paloma mía, que anidas en lo oculto de la roca, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz, porque tu voz es dulce y hermoso tu aspecto.» La esposa y el esposo
15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
¡Cazadnos las zorras, esas zorras pequeñas que destruyen las viñas, nuestras viñas en cierne! La esposa
16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
¡Mi amado es mío y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios.
17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!
Mientras despunta el día y huyen las sombras, vuelve, amado mío, como una gacela o un cervatillo por los montes de Beter.