1 P oi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 E gli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
3 D opo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
4 G iacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».
And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
5 E gli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 E gli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 E gli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
8 Q uelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
9 M entre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.
10 Q uando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 P oi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 G iacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
13 A ppena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. Lea e Rachele
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 P oi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
16 O r Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 L ea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
18 G iacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».
And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 L abano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 G iacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.
And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 P oi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 A llora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 M a, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.
24 L abano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
25 L ’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?
26 L abano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».
Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 G iacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.
And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
29 L abano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30 G iacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. I figli di Giacobbe
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 I l Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
32 L ea concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia afflizione; ora mio marito mi amerà».
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.
33 P oi concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero odiata, e mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.
And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
34 C oncepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sarà ben unito a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.
And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.
35 E concepì di nuovo, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò il Signore ». Perciò lo chiamò Giuda. Poi cessò d’aver figli.
And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.