Genesi 29 ~ Genesis 29

picture

1 P oi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.

2 E gli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,

3 D opo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.

4 G iacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».

And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

5 E gli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».

said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.

6 E gli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».

He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!

7 E gli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».

He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?

8 Q uelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».

But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.

9 M entre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.

While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.

10 Q uando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.

11 P oi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.

Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.

12 G iacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.

13 A ppena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;

When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.

14 e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. Lea e Rachele

Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.

15 P oi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».

Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 O r Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

17 L ea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.

18 G iacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».

And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.

19 L abano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».

And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

20 G iacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.

21 P oi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».

Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.

22 A llora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.

And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 M a, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.

But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.

24 L abano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.

And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.

25 L ’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»

But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?

26 L abano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa

And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.

27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».

Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.

28 G iacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.

So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.

29 L abano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.

(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)

30 G iacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. I figli di Giacobbe

And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.

31 I l Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.

32 L ea concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia afflizione; ora mio marito mi amerà».

And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.

33 P oi concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero odiata, e mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.

34 C oncepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sarà ben unito a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.

35 E concepì di nuovo, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò il Signore ». Perciò lo chiamò Giuda. Poi cessò d’aver figli.

Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.