Genesi 19 ~ Genesis 19

picture

1 I due angeli giunsero a Sodoma verso sera. Lot stava seduto alla porta di Sodoma; come li vide, si alzò per andar loro incontro, si prostrò con la faccia a terra,

It was evening when the two angels came to Sodom. Lot was sitting at Sodom’s gate. Seeing them, Lot rose up to meet them and bowed to the ground.

2 e disse: «Signori miei, vi prego, venite in casa del vostro servo, fermatevi questa notte e lavatevi i piedi; poi domattina vi alzerete per tempo e continuerete il vostro cammino». Essi risposero: «No, passeremo la notte sulla piazza».

And he said, My lords, turn aside, I beg of you, into your servant’s house and spend the night and bathe your feet. Then you can arise early and go on your way. But they said, No, we will spend the night in the square.

3 M a egli fece loro tanta premura che andarono da lui ed entrarono in casa sua. Egli preparò per loro un rinfresco, fece cuocere dei pani senza lievito ed essi mangiarono.

entreated and urged them greatly until they yielded and entered his house. And he made them a dinner and had unleavened bread which he baked, and they ate.

4 M a prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato. Chiamarono Lot e gli dissero:

But before they lay down, the men of the city of Sodom, both young and old, all the men from every quarter, surrounded the house.

5 « Dove sono quegli uomini che sono venuti da te questa notte? Falli uscire, perché vogliamo abusare di loro».

And they called to Lot and said, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know (be intimate with) them.

6 L ot uscì verso di loro sull’ingresso della casa, si chiuse dietro la porta, e disse:

And Lot went out of the door to the men and shut the door after him

7 « Vi prego, fratelli miei, non fate questo male!

And said, I beg of you, my brothers, do not behave so wickedly.

8 E cco, ho due figlie che non hanno conosciuto uomo: lasciate che io ve le conduca fuori e voi farete di loro quel che vi piacerà; ma non fate nulla a questi uomini, perché sono venuti all’ombra del mio tetto».

Look now, I have two daughters who are virgins; let me, I beg of you, bring them out to you, and you can do as you please with them. But only do nothing to these men, for they have come under the protection of my roof.

9 E ssi però gli dissero: «Togliti di mezzo!» E ancora: «Quest’individuo è venuto qua come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!» E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta.

But they said, Stand back! And they said, This fellow came in to live here temporarily, and now he presumes to be judge! Now we will deal worse with you than with them. So they rushed at and pressed violently against Lot and came close to breaking down the door.

10 M a quegli uomini stesero la mano, tirarono Lot in casa con loro e chiusero la porta.

But the men reached out and pulled Lot into the house to them and shut the door after him.

11 C olpirono di cecità la gente che era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, così che si stancarono di cercar la porta.

And they struck the men who were at the door of the house with blindness, from the youths to the old men, so that they wearied themselves to find the door.

12 Q uegli uomini dissero a Lot: «Chi hai ancora qui? Fa’ uscire da questo luogo generi, figli, figlie e chiunque dei tuoi è in questa città,

And the men asked Lot, Have you any others here—sons-in-law or your sons or your daughters? Whomever you have in the city, bring them out of this place,

13 p erché noi distruggeremo questo luogo. Infatti il grido contro i suoi abitanti è grande davanti al Signore, e il Signore ci ha mandati a distruggerlo».

For we will spoil and destroy; for the outcry and shriek against its people has grown great before the Lord, and He has sent us to destroy it.

14 A llora Lot uscì, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figlie, e disse: «Alzatevi, uscite da questo luogo, perché il Signore sta per distruggere la città». Ma ai suoi generi parve che volesse scherzare.

And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Up, get out of this place, for the Lord will spoil and destroy this city! But he seemed to his sons-in-law to be joking.

15 Q uando l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot dicendo: «Àlzati, prendi tua moglie e le tue figlie che si trovano qui, perché tu non perisca nel castigo di questa città».

When morning came, the angels urged Lot to hurry, saying, Arise, take your wife and two daughters who are here, lest you be consumed and swept away in the iniquity and punishment of the city.

16 M a egli indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figlie, perché il Signore lo voleva risparmiare. Lo portarono via e lo misero fuori della città.

But while he lingered, the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, for the Lord was merciful to him; and they brought him forth and set him outside the city and left him there.

17 D opo averli fatti uscire, uno di quegli uomini disse: «Metti la tua vita al sicuro: non guardare indietro e non ti fermare in alcun luogo della pianura; cerca scampo sul monte, altrimenti perirai!»

And when they had brought them forth, they said, Escape for your life! Do not look behind you or stop anywhere in the whole valley; escape to the mountains, lest you be consumed.

18 L ot rispose loro: «No, mio signore!

And Lot said to them, Oh, not that, my lords!

19 E cco, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi sui monti prima che il disastro mi travolga e io muoia.

Behold now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your kindness and mercy to me in saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest the evil overtake me, and I die.

20 E cco, c’è questa città vicina per rifugiarmi – è piccola – e lascia che io fugga lì – e non è forse piccola? – e così io vivrò».

See now yonder city; it is near enough to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape to it! Is it not a little one? And my life will be saved!

21 E quello rispose: «Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città della quale hai parlato.

And said to him, See, I have yielded to your entreaty concerning this thing also; I will not destroy this city of which you have spoken.

22 A ffrèttati, rifùgiati là, perché io non posso far nulla finché tu non vi sia giunto». Perciò quella città fu chiamata Soar.

Make haste and take refuge there, for I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar.

23 I l sole spuntava sulla terra quando Lot arrivò a Soar.

The sun had risen over the earth when Lot entered Zoar.

24 A llora il Signore fece piovere dal cielo su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte del Signore.

Then the Lord rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of the heavens.

25 E gli distrusse quelle città, tutta la pianura, tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.

He overthrew, destroyed, and ended those cities, and all the valley and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

26 M a la moglie di Lot si volse a guardare indietro e diventò una statua di sale.

But wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

27 A braamo si alzò la mattina presto e andò al luogo dove si era prima fermato davanti al Signore;

Abraham went up early the next morning to the place where he had stood before the Lord.

28 g uardò verso Sodoma e Gomorra e verso tutta la regione della pianura, ed ecco vide un fumo che saliva dalla terra, come il fumo di una fornace.

And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and saw, and behold, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace.

29 F u così che Dio si ricordò di Abraamo, quando egli distrusse le città della pianura e fece scampare Lot al disastro, mentre distruggeva le città dove Lot aveva abitato. Origini di Moab e di Ammon

When God ravaged and destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He sent Lot out of the midst of the overthrow when He overthrew the cities where Lot lived.

30 L ot salì da Soar per andare ad abitare sul monte insieme con le sue due figlie, perché temeva di stare in Soar; e si stabilì in una caverna, egli con le sue due figlie.

And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar; and he lived in a cave, he and his two daughters.

31 L a maggiore disse alla minore: «Nostro padre è vecchio e non c’è più nessuno sulla terra per mettersi con noi, come si usa in tutta la terra.

The elder said to the younger, Our father is aging, and there is not a man on earth to live with us in the customary way.

32 V ieni, diamo da bere del vino a nostro padre, e corichiamoci con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre».

Come, let us make our father drunk with wine, and we will lie with him, so that we may preserve offspring (our race) through our father.

33 Q uella stessa notte diedero da bere del vino al loro padre; la maggiore entrò e si coricò con suo padre, ed egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò.

And they made their father drunk with wine that night, and the older went in and lay with her father; and he was not aware of it when she lay down or when she arose.

34 I l giorno seguente la maggiore disse alla minore: «Ecco, la notte passata io mi sono coricata con mio padre; diamogli da bere del vino anche questa notte e tu entra, coricati con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre».

Then the next day the firstborn said to the younger, See here, I lay last night with my father; let us make him drunk with wine tonight also, and then you go in and lie with him, so that we may preserve offspring (our race) through our father.

35 E anche quella notte diedero da bere del vino al loro padre e la minore andò a coricarsi con lui; egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò.

And they made their father drunk with wine again that night, and the younger arose and lay with him; and he was not aware of it when she lay down or when she arose.

36 C osì le due figlie di Lot rimasero incinte del loro padre.

Thus both the daughters of Lot were with child by their father.

37 L a maggiore partorì un figlio, che chiamò Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che esistono fino al giorno d’oggi.

The older bore a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.

38 A nche la minore partorì un figlio, che chiamò Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che esistono fino al giorno d’oggi.

The younger also bore a son and named him Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.