Genesi 31 ~ Genesis 31

picture

1 G iacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza».

Jacob heard Laban’s sons complaining, Jacob has taken away all that was our father’s; he has acquired all this wealth and honor from what belonged to our father.

2 G iacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.

And Jacob noticed that Laban looked at him less favorably than before.

3 I l Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te».

Then the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.

4 A llora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge,

So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

5 e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.

And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

6 V oi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze,

You know that I have served your father with all my might and power.

7 m entre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.

But your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.

8 Q uando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati.

If he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.

9 C osì Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.

Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.

10 U na volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati.

And I had a dream at the time the flock conceived. I looked up and saw that the rams which mated with the she-goats were streaked, speckled, and spotted.

11 L ’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!”

And the Angel of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here am I.

12 L ’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa.

And He said, Look up and see, all the rams which mate with the flock are streaked, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban does to you.

13 I o sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».

I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land and return to your native land.

14 R achele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre?

And Rachel and Leah answered him, Is there any portion or inheritance for us in our father’s house?

15 N on ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro?

Are we not counted by him as strangers? For he sold us and has also quite devoured our money.

16 T utte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».

For all the riches which God has taken from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do it.

17 A llora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli

Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;

18 e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan.

And he drove away all his livestock and all his gain which he had gotten, the livestock he had obtained and accumulated in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 O r mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre.

Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.

20 G iacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire.

And Jacob outwitted Laban the Syrian in that he did not tell him that he to flee and slip away secretly.

21 C osì se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad. Labano insegue Giacobbe

So he fled with all that he had, and arose and crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.

22 I l terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito.

But on the third day Laban was told that Jacob had fled.

23 A llora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad.

So he took his kinsmen with him and pursued after for seven days, and they overtook him in the hill country of Gilead.

24 M a Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male».

But God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

25 L abano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban coming with his kinsmen pitched on the same hill of Gilead.

26 A llora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra.

And Laban said to Jacob, What do you mean stealing away and leaving like this without my knowing it, and carrying off my daughters as if captives of the sword?

27 P erché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.

Why did you flee secretly and cheat me and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and gladness and with singing, with tambourine and lyre?

28 E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto.

And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters good-bye? Now you have done foolishly.

29 O ra è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”.

It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

30 O ra certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»

And now you felt you must go because you were homesick for your father’s house, but why did you steal my gods?

31 G iacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.

Jacob answered Laban, Because I was afraid; for I thought, Suppose you would take your daughters from me by force.

32 M a chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli.

The one with whom you find those gods of yours, let him not live. Here before our kinsmen take whatever you find that belongs to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen.

33 L abano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.

So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.

34 O ra Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla.

Now Rachel had taken the images (gods) and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban searched and felt through all the tent, but did not find them.

35 L ei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.

And said to her father, Do not be displeased, my lord, that I cannot rise up before you, for the period of women is upon me and I am unwell. And he searched, but did not find the gods.

36 A llora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore?

Then Jacob became angry and reproached and argued with Laban. And Jacob said to Laban, What is my fault? What is my sin, that you so hotly pursued me?

37 T u hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due!

Although you have searched and felt through all my household possessions, what have you found of all your household goods? Put it here before my brethren and yours, that they may judge and decide between us.

38 E cco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.

These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not lost their young, and the rams of your flock have not been eaten by me.

39 I o non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte.

I did not bring you torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me all that was stolen, whether it occurred by day or by night.

40 D i giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei.

This was; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.

41 E cco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte.

I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks; and you have changed my wages ten times.

42 S e il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».

And if the God of my father, the God of Abraham and the Dread and Fear of Isaac, had not been with me, surely you would have sent me away now empty-handed. God has seen my affliction and humiliation and the labor of my hands and rebuked you last night.

43 L abano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito?

Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?

44 O r dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».

So come now, let us make a covenant or league, you and I, and let it be for a witness between you and me.

45 G iacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa.

So Jacob set up a stone for a pillar or monument.

46 G iacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono.

And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap, and they ate there upon the heap.

47 L abano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed.

Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed '> witness heap, in Hebrew.]

48 L abano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed

Laban said, This heap is a witness today between you and me. Therefore it was named Galeed.

49 e anche Mispa, perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro.

And Mizpah, for he said, May the Lord watch between you and me when we are absent and hidden one from another.

50 S e tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te».

If you should afflict, humiliate, or lower my daughters, or if you should take other wives beside my daughters, although no man is with us, see (remember), God is witness between you and me.

51 L abano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te.

And Laban said to Jacob, See this heap and this pillar, which I have set up between you and me.

52 S ia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male.

This heap is a witness and this pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you, and that you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

53 I l Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.

The God of Abraham and the God of Nahor, and the god of their father, judge between us. But Jacob swore by the Dread and Fear of his father Isaac.

54 P oi Giacobbe offrì un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Essi dunque mangiarono del pane e passarono la notte sul monte. Giacobbe si prepara a incontrare Esaù

Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brethren to eat food; and they ate food and lingered all night on the mountain.

55 L a mattina Labano si alzò di buon’ora, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano se ne andò e tornò a casa sua.

And early in the morning Laban rose up and kissed his grandchildren and his daughters and pronounced a blessing on them. Then Laban departed and returned to his home.