Zanafilla 31 ~ Genesis 31

picture

1 P or Jakobi dëgjoi fjalët e bijve të Labanos që thoshin: "Jakobi mori gjithçka kishte ati ynë; dhe me atë që i përkiste atit tonë, ai krijoi gjithë këtë pasuri".

Jacob heard Laban’s sons complaining, Jacob has taken away all that was our father’s; he has acquired all this wealth and honor from what belonged to our father.

2 J akobi vuri re edhe fytyrën e Labanos; dhe ja, ndaj tij nuk ishte si më parë.

And Jacob noticed that Laban looked at him less favorably than before.

3 P astaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu në vendin e etërve të tu dhe te fisi yt, dhe unë do të jem me ty".

Then the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.

4 A tëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij,

So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

5 d he u tha atyre: "Unë e shoh që fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk është si më parë; por Perëndia i atit tim ka qenë me mua.

And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

6 D he ju e dini se unë i kam shërbyer atit tuaj me tërë forcën time,

You know that I have served your father with all my might and power.

7 n dërsa ati juaj më ka mashtruar dhe ka ndryshuar pagesën time dhjetë herë, por Perëndia nuk e lejoi të më bëjë të keq.

But your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.

8 N ë qoftë se ai thoshte: "Krerët laramane do të jenë pagesa jote," e tërë kopeja pillte qengja laramane; dhe po të thoshte: "Krerët vija-vija do të jenë pagesa jote," tërë kopeja pillte qengja vija-vija.

If he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.

9 K ështu Perëndia ia hoqi bagëtinë atit tuaj dhe ma dha mua.

Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.

10 N jë herë, në kohën kur kopetë hynin në afsh, unë ngrita sytë dhe pashë në ëndërr që cjeptë që ndërzenin femrat ishin vija-vija, me pulla dhe lara-lara.

And I had a dream at the time the flock conceived. I looked up and saw that the rams which mated with the she-goats were streaked, speckled, and spotted.

11 D he engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: Ja ku jam!!".

And the Angel of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here am I.

12 A tëherë ai tha: "Ço tani sytë dhe shiko: tërë deshtë që ndërzejnë femrat janë vija-vija, me pulla dhe lara-lara, sepse pashë të gjitha ato që të punon Labano.

And He said, Look up and see, all the rams which mate with the flock are streaked, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban does to you.

13 U në jam Perëndia i Bethelit, ku ti ke vajosur një përmendore dhe më lidhe një kusht. Tani çohu, lëre këtë vend dhe kthehu në vendlindjen tënde"".

I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land and return to your native land.

14 R akela dhe Lea iu përgjigjën dhe i thanë: "Mos kemi ndoshta ne akoma pjesë dhe trashëgimi në shtëpinë e atit tonë?

And Rachel and Leah answered him, Is there any portion or inheritance for us in our father’s house?

15 A nuk na ke trajtuar si të huaja për arësye se na ka shitur dhe veç kësaj ka ngrënë edhe paratë tona?

Are we not counted by him as strangers? For he sold us and has also quite devoured our money.

16 T ë gjitha pasuritë që Perëndia i hoqi atit tonë janë tonat dhe të bijve tanë; prandaj bëj të gjitha ato që Perëndia të ka thënë".

For all the riches which God has taken from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do it.

17 A tëherë Jakobi u ngrit dhe i vuri bijtë e tij dhe gratë e tij mbi devetë,

Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;

18 d he mori me vete tërë bagëtinë e tij duke marrë me vete gjithë pasurinë që kishte vënë, bagëtinë që i përkiste dhe atë që e kishte blerë në Padam-Aram, për të vajtur tek Isaku, në vendin e Kanaanëve.

And he drove away all his livestock and all his gain which he had gotten, the livestock he had obtained and accumulated in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 N dërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit.

Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.

20 D he Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.

And Jacob outwitted Laban the Syrian in that he did not tell him that he to flee and slip away secretly.

21 K ështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.

So he fled with all that he had, and arose and crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.

22 D itën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.

But on the third day Laban was told that Jacob had fled.

23 A tëherë ai mori me vete vëllezërit e tij, e ndoqi shtatë ditë rrugë dhe e arriti në malin e Galaadit.

So he took his kinsmen with him and pursued after for seven days, and they overtook him in the hill country of Gilead.

24 P or Perëndia iu shfaq në ëndërr natën Labanos, Arameut, dhe i tha: Ruhu e mos i fol Jakobit, as për të mirë e as për të keqq".

But God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

25 L abano e arriti, pra, Jakobin. Tani Jakobi e kishte ngritur çadrën e tij në mal; dhe gjithashtu Labano dhe vëllezërit e tij kishin ngritur çadrat e tyre mbi malin e Galaadit.

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban coming with his kinsmen pitched on the same hill of Gilead.

26 A tëherë Labano i tha Jakobit: "Ç’bëre duke më mashtruar në këtë mënyrë dhe duke i marrë bijat e mia si robëresha lufte?

And Laban said to Jacob, What do you mean stealing away and leaving like this without my knowing it, and carrying off my daughters as if captives of the sword?

27 P se ike dhe u largove nga unë fshehurazi, pa më lajmëruar aspak? Unë do të kisha përcjellë me gëzim dhe me këngë, me lodërz dhe qeste.

Why did you flee secretly and cheat me and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and gladness and with singing, with tambourine and lyre?

28 D he nuk më lejove të puth bijtë dhe bijat e mia! Ti ke vepruar pa mënd.

And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters good-bye? Now you have done foolishly.

29 T ani unë kam në dorë t’ju bëj keq, por Perëndia i atit tënd më foli natën e kaluar, duke thënë: "Ruhu, mos t’i flasësh Jakobit as për mirë apo për keq".

It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

30 S igurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?".

And now you felt you must go because you were homesick for your father’s house, but why did you steal my gods?

31 A tëherë Jakobi iu përgjegj Labanos: "Unë kisha frikë, sepse mendoja që ti mund të më merrje me forcë bijat e tua.

Jacob answered Laban, Because I was afraid; for I thought, Suppose you would take your daughters from me by force.

32 P or kushdo qoftë ai të cilit do t’i gjesh perënditë e tu, ai duhet të vdesë në prani të vëllezërve tanë; kërko ti vetë atë që të përket tek unë dhe merre!". Jakobi nuk e dinte që ato i kishte vjedhur Rakela.

The one with whom you find those gods of yours, let him not live. Here before our kinsmen take whatever you find that belongs to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen.

33 K ështu Labano hyri në çadrën e Jakobit, në çadrën e Leas dhe në çadrën e dy shërbyeseve, por nuk gjeti asgjë. Doli pastaj nga çadra e Leas dhe hyri në çadrën e Rakelës.

So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.

34 P or Rakela kishte marrë idhujt dhe i kishte vënë në samarin e devesë, pastaj qe ulur mbi to. Labano kërkoi në tërë çadrën, por nuk gjeti asgjë.

Now Rachel had taken the images (gods) and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban searched and felt through all the tent, but did not find them.

35 D he ajo i tha të atit: "Mos u zemëro, zotëria im, në rast se unë nuk mund të çohem përpara teje, sepse jam me të përmuajshmet e grave". Kështu ai kërkoi, por nuk i gjeti idhujt.

And said to her father, Do not be displeased, my lord, that I cannot rise up before you, for the period of women is upon me and I am unwell. And he searched, but did not find the gods.

36 A tëherë Jakobi u zemërua dhe u grind me Labanon; dhe Jakobi iu përgjegj dhe i tha Labanos: "Cili është faji im, cili është mëkati im, që ti të më ndjekësh me aq tërbim?

Then Jacob became angry and reproached and argued with Laban. And Jacob said to Laban, What is my fault? What is my sin, that you so hotly pursued me?

37 T i rrëmove në tërë gjërat e mia. Çfarë gjete nga të gjitha ato që i përkasin shtëpisë sate? Vëri këtu para vëllezërve të mi dhe vëllezërve të tu dhe le të vendosin ata midis nesh të dy!

Although you have searched and felt through all my household possessions, what have you found of all your household goods? Put it here before my brethren and yours, that they may judge and decide between us.

38 K am qenë njëzet vjet me ty; delet dhe dhitë e tua nuk kanë dështuar dhe unë nuk kam ngrënë deshtë e kopesë sate.

These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not lost their young, and the rams of your flock have not been eaten by me.

39 U në nuk t’i kam sjellë kurrë kafshët të shqyera nga bishat; dëmin e kam pësuar vetë; ti kërkoje me ngulm nga unë atë që ishte vjedhur ditën apo natën.

I did not bring you torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me all that was stolen, whether it occurred by day or by night.

40 K y ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.

This was; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.

41 K am qënë njëzet vjet në shtëpinë tënde; të kam shërbyer katërmbëdhjetë vjet për dy bijat e tua dhe gjashtë vjet për kopenë tënde. Ti e ke ndryshuar dhjetë herë pagesën time.

I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks; and you have changed my wages ten times.

42 N ë qoftë se Perëndia i atit tim, Perëndia i Abrahamit dhe Tmerri i Isakut, nuk do të kishte qënë në favorin tim, ti me siguri do të më kishe kthyer duar bosh. Perëndia e pa trishtimin tim dhe mundin e duarve të mia, dhe mbrëmë dha vendimin e tij".

And if the God of my father, the God of Abraham and the Dread and Fear of Isaac, had not been with me, surely you would have sent me away now empty-handed. God has seen my affliction and humiliation and the labor of my hands and rebuked you last night.

43 A tëherë Labano u përgjegj dhe tha: "Këto bija janë bijat e mia, këta bij janë bijtë e mi, këto kope janë kopetë e mia, dhe gjithçka të zë syri është imja. Por çfarë mund t’u bëj sot këtyre bijave të mia apo bijve që ato kanë lindur?

Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?

44 P randaj eja të bëjmë një besëlidhie midis teje dhe meje, dhe që ajo shërbeftë si dëshmi midis teje dhe meje".

So come now, let us make a covenant or league, you and I, and let it be for a witness between you and me.

45 A tëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore.

So Jacob set up a stone for a pillar or monument.

46 P astaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu.

And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap, and they ate there upon the heap.

47 L abano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.

Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed '> witness heap, in Hebrew.]

48 D he Labano tha: "Sot ky tog është një dëshmi midis teje dhe meje". Prandaj u quajt Galed,

Laban said, This heap is a witness today between you and me. Therefore it was named Galeed.

49 e dhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin.

And Mizpah, for he said, May the Lord watch between you and me when we are absent and hidden one from another.

50 N ë rast se ti keqtrajton bijat e mia ose martohesh me gra të tjera veç bijave të mia, edhe sikur të mos ketë asnjeri me ne, kujtohu që Perëndia është dëshmitar midis meje dhe teje".

If you should afflict, humiliate, or lower my daughters, or if you should take other wives beside my daughters, although no man is with us, see (remember), God is witness between you and me.

51 L abano i tha gjithashtu Jakobit: "Ja ky tog gurësh, dhe ja përmendorja që kam ngritur midis teje dhe meje.

And Laban said to Jacob, See this heap and this pillar, which I have set up between you and me.

52 L e të jetë ky tog një dëshmi dhe le të jetë kjo përmendore një dëshmi që unë nuk do ta kapërcej këtë tog për të të bërë keq ty, dhe që ti nuk do ta kapërcesh këtë tog dhe këtë përmendore për të më bërë keq mua.

This heap is a witness and this pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you, and that you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

53 P erëndia i Abrahamit dhe Perëndia i Nahorit, Perëndia i atit të tyre, u bëftë gjykatës midis nesh!". Dhe Jakobi u betua për Tmerrin e Isakut, atit të tij.

The God of Abraham and the God of Nahor, and the god of their father, judge between us. But Jacob swore by the Dread and Fear of his father Isaac.

54 P astaj Jakobi bëri një fli në mal dhe i ftoi vëllezërit e tij të hanin bukë. Dhe ata hëngrën bukë dhe e kaluan natën në mal.

Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brethren to eat food; and they ate food and lingered all night on the mountain.

55 L abano u ngrit herët në mëngjes, i puthi bijtë dhe bijat e tij dhe i bekoi. Pastaj Labano u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij.

And early in the morning Laban rose up and kissed his grandchildren and his daughters and pronounced a blessing on them. Then Laban departed and returned to his home.