Gjoni 5 ~ John 5

picture

1 P as këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

Later on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.

2 N ë Jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet Betesda, dhe ka pesë portikë.

Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).

3 N ën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.

In these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.

4 S epse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte.

For an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.

5 A ty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.

There was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.

6 J ezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: “A dëshiron të shërohesh?.”

When Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?

7 I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s’kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje.”

The invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.

8 J ezusi i tha: “Çohu, merr vigun tënd dhe ec!.”

Jesus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!

9 N jeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.

Instantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.

10 P randaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: “Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!.”

So the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.

11 A i iu përgjigj atyre: “Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!".”

He answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!

12 A tëherë ata e pyetën: “Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?.”

They asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?

13 P or ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.

Now the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.

14 M ë vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: “Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe.”

Afterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.

15 A i njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.

The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.

16 P ër këtë Judenjtë e përndiqnin Jezusin dhe kërkonin ta vrisnin, sepse bënte këto gjëra të shtunave.

For this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.

17 P or Jezusi u përgjigj atyre: “Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj.”

But Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.

18 P ër këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë.

This made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.

19 A tëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri.

So Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.

20 S epse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t’i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni.

The Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.

21 N ë fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.

Just as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.

22 S epse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,

Even the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

23 q ë të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.

So that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.

24 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë.

I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.

25 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë.

Believe Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

26 S epse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;

For even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.

27 d he i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.

And He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.

28 M os u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij

Do not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,

29 d he do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.

And they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.

30 U në s’mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.

I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.

31 N ëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë.

If I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.

32 É shtë një tjetër që dëshmon për mua, dhe unë e di se dëshmia që ai jep për mua është e vërtetë.

There is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.

33 J u keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës.

You yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.

34 T ani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni.

But I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

35 A i ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.

John was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.

36 P or dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.

But I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.

37 D he Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,

And the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).

38 d he nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.

And you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.

39 J u hetoni Shkrimet sepse mendoni të keni nëpërmjet tyre jetë të përjetshme; dhe ato janë këto që dëshmojnë për mua.

You search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!

40 P or ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

And still you are not willing to come to Me, so that you might have life.

41 U në nuk marr lavdi nga njerëzit.

I receive not glory from men,

42 P or unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.

But I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.

43 U në kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.

I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.

44 S i mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia?

How is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?

45 M os mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t’ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj;

Put out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.

46 s epse nëqoftëse ju do t’i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.

For if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.

47 P or nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t’u besoni fjalëve të mia?.”

But if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?