Marku 1 ~ Mark 1

picture

1 F illimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.

The beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.

2 A shtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.

Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—

3 K a një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij".”

A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!

4 G joni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.

John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.

5 D he gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.

And there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.

6 P or Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.

And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.

7 A i predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.

And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.

8 U në ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë.”

I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.

9 D he ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 D he menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.

And when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.

11 D he një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.

And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.

12 F ill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;

Immediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),

13 d he qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.

And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.

14 D he mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,

Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,

15 d he duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin.”

And saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).

16 N dërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.

And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.

17 D he Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”

And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.

18 D he ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.

And at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].

19 M basi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.

He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.

20 D he i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.

And immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].

21 P astaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.

And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.

22 D he njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.

And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.

23 A tëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,

Just at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,

24 d uke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë.”

What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!

25 P or Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.”

And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!

26 D he fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.

And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.

27 D he të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden.”

And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!

28 D he fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.

And immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.

29 S apo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.

And at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.

30 V jehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.

Now Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.

31 A tëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.

And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.

32 N ë mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.

Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,

33 D he gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.

Until the whole town was gathered together about the door.

34 A i shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.

And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].

35 P astaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.

And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

36 D he Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.

And Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],

37 D he, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!.”

And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.

38 D he ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur.”

And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.

39 D he ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.

He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

40 D he erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh.”

And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.

41 D he Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!.”

And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!

42 D he, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.

And at once the leprosy left him and he was made clean.

43 P astaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,

And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,

44 d uke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta.”

And said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.

45 P or ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.

But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.